這裡自然指的是大部分沒有學習過語音學的普通英語學習者,暫且以母語是普通話的中國人為討論物件(其實只要排除吳語和老湘語使用者就可以),比如說鑑於現代中國人可以接觸到大量的英語語音語料,以及有些人會一邊聽一邊記單詞/使用跟讀練習口語等,那麼有沒
韓語如果是詞首或句首是送氣音的話,韓國人會偏向念成不送氣的音
謝邀匿名使用者都說完了沒有什麼濁化 相反“清化”倒是很多的除了聯誦 你還可以查一查absent這類詞的音標PSG這類詞也是大致讀成pèschi不過其實大多數中國人都是分不清的如果一箇中國人(不包括某些方言母語的人)第一次發音就能把清濁音都
如果讀其他音的時候沒有“大舌頭”的感覺,只是在 z c s 這組發音上有問題,原因就可以推測出是:舌尖無力,為了模仿大人,只能用舌面來代替舌尖用力,叫做舌面代償
如新概念第 2 冊第 18 課課文:原版的美音版本中,had 和 had 都標準飽和地讀了出來
也就是說,/b/ = 不送氣的/p/ 或者 /b/我感覺我不會發/b/、/d/、/g/了不要急,濁子音就是發音時候聲帶振動一下,可能會有尾音的,有尾音也是對的
(問題一)“濁音化”的本質其實就是送氣與不送氣如果你看了上面的基本語音知識,可能會有些不理解吧,這就結合漢語來說說日語的子音發音問題
剛剛翻出之前Phonetics的slide(btw我們的語音學老師是一位專門研究東南亞語音學的美國人):上圖可以看出,英語的對立是『不送氣濁爆破音』和『送氣清爆破音』,泰語是『不送氣濁爆破音』、『不送氣清爆破音』和『送氣清爆破音』
在日本中國人在日語五十音中“O”這個母音上的讀音,基本涇渭分明的分為兩派,一派是北方口音,尤其東北人特別明顯,就是你說的,to讀成類似拼音tao,或者tou的音(實際上大多數人發音更接近於tou),而另一派南方口音則更接近tuo
不過很多語言中的爆破音有感知上類似於‘清’和‘濁’的對立,但發聲上的表現並不只是國際音標定義的‘聲帶沒有振動’和‘聲帶振動’的區別
Retrieved from Shibboleth Authentication Request doi:1————————————————————————————————————————普通話中沒有voiced stop,只有送氣與不送氣
基本以太行山為東西分界線,太行山以東,黃淮以北是我們通常說的中古漢語北方音太行山以西,秦嶺以北,河西一直到敦煌,就是中古漢語西北方音中古漢語西北方音主流的有兩大類一大類全濁一律送氣的長安系,主要分佈在渭河汾河流域,參照《大乘中宗見解》一大類
sdimu,英文中常見的子音濁化現象,就像star中的t發d的音一樣,但日常生活中無所謂怎麼讀吧,只要對方能聽懂你說的是啥就行了,就像wifi的讀音吧,第二個i按音標來並不發ai哦
c ch g在拉丁語中是對立的,古典拉丁語裡分別讀 原位清塞音/k/ 送氣清塞音/kʰ/ 原位濁塞音/g/到了義大利語裡c和g發生了一些變化,發生了軟硬兩分,在i e前發塞擦音/tʃʰ dʒ/,在a o u前理論上發/k g/
可能是歷史沉澱的因素吧另外,那個Jaoping怎麼看都像普通話郵政式拼音(簡稱y拼音)加潮汕話發音潮州(Teochew)(diê/dio ziu)/tie(tio)tsiu/潮的聲母為不送氣清音/t/,州的聲母為不送氣清音ts
更重要的是,《切韻》常船母的分法很可能不是今天任何方言的直系祖先一些特字“裳、匙”口語讀 ʂ 且輕聲,可能是因為總是作為“衣裳、鑰匙”的後字,聲母的濁氣流更弱,沒變送氣(類比太湖片吳語全濁聲母在詞首是清音濁氣流、在詞中是濁音,以及英語清塞音
C c 唇齒微開,舌尖抵住下齒,軟顎抬起,形成阻塞,用力送氣衝開阻塞,不振動聲帶
我的意思是學校老師教發音的時候沒有教清音,可能是因為清音不好教,這樣子會對我們的普通話產生影響嗎
(括號內第一部分是詞首子音實際的發音型別,第二部分是所屬語言)“拉出,拔出”意義的詞彙對比拔ba(清不送氣雙唇塞音,漢語)pull(清送氣塞雙唇音,英語)piku(清送氣塞雙唇音,古日語)拉 la(邊音,漢語)tirer(清不送氣舌尖塞音,
別說外語,蒙古語的l,漢人就發不出來1、蒙語的l2、舌顫音r(某些湖北方言有這個音除外)3、漢語的bp和td實際都是清子音,只是送氣不送氣的區別,所以中國人應該對送氣不送氣比較熟悉,對清濁子音比較陌生