日本有一句很可愛的話,作家夏目漱石當大學教授的時候 有一次翻譯句子 有一句 i love you 幾乎所有人都說 我愛你 夏目漱石卻說 我們東方人含蓄 一句今天月色真美阿 就足夠了林憶蓮有一首歌叫 詞不達意, 看似很含蓄 卻是不知所措如何表
夏目漱石把人的思慮重重優柔寡斷和生活的孤獨無奈揉碎了,變成一個關於門的故事
)最後夏目告訴學生說:這句話在翻譯時,除了要體現日本人的含蓄外,還要飽含日式的美和意境
魯迅精研日本文學時,曾花費精力翻譯了漱石的《掛幅》和《克萊喀先生》兩篇小說,他對漱石的文學評價極高,寫道:“(夏目漱石)是明治文壇上新江戶藝術的主流,當世無與匹者
夏目漱石几乎用這些寫就了這本小說
”放棄塵世中的一切,讓身心暫時地脫離到自然環境中,去體驗那未知的一切,去感受自然的美好,感悟塵世所不能感悟到的,使身心得以完全放鬆,讓精神世界得到另一種滿足,這是我看完《旅宿》的第一感受
相比夏目漱石,大家對正岡子規瞭解很少,兩人同為明治時代的作家,同樣精通俳句
世人都羨慕神仙,但是天界的生活,雖說無憂無慮,卻實在單調乏味,就拿我的主人王母娘娘來說吧,她每天的生活,就是四處溜達溜達,然後逗逗本貓我,聽聽音樂,僅此而已,連廣場舞都沒得跳
日本人說我愛你的方式是非常多的,下面我舉一些常用的“我愛你”的日語說法,大家如果以後要去日本,在東京鐵塔下,搭訕一個卡哇伊的霓虹妹,肯定很實用的
老實說,到後半部分代助那種幽怨的內心活動,複雜而微妙的心理變化,以及對各種事物在腦海裡糾結閃現的狀態,讓我看的有點難受,似乎與前面那種灑脫避世的人格矛盾了,說句不好聽的,這件事完全就是他閒而無事,無事生非,弄出來的笑話
同時,從內容的角度來看,夏目漱石很關注明治時期困擾知識分子和一般家庭的各種問題,包括神經衰弱等近代病、家庭關係、人際關係種種,從他的作品中,我們可以拼湊起日本明治時期的社會風貌,也能感受到處於社會大變革階段知識分子們內心迷惘和無助,以及他們
是有錢人 什麼都不做花利息就能過的特別好下面開始正經起來 文中用第三人稱我來講述這個視角 恰到好處 我應該是到最後唯一一個瞭解老師過去的人了吧先生是個什麼樣的人大學時期受到親人欺騙 開始不敢相信任何人 遇到自己喜歡的女孩還一直猶豫不敢開口
以前看夏目漱石把“I love you”譯成“今夜月色很好”的時候 以為自己懂了 無非是東方特有的含蓄之意 前日故鄉下了頭場大雪 特別想把“下雪了”告訴一個人的瞬間 忽然明白了“月色很好”是怎樣的一種心情 那是和含蓄無關的東西 而且是含蓄的
希望大家的所有情感,都能有所寄託~你若是有個愛的人,哪裡是這一句是“我愛你”之意,TA說的每一句哪怕是“今天被導師罵了”你都會浮想聯翩——TA是不是因為喜歡我才跟我說跟我分享TA生活的點點滴滴呀
現代社會的平和正導致了人們想象力的缺乏,而崇尚教育與文憑的社會正是人們達到安逸生活的最佳途徑
還是回到正題,推薦木心的一首詩,如下:《芹香子》你是夜不下來的黃昏你是明不起來的清晨你的語調像深山流泉你的撫摸如暮春微雲溫柔的暴徒,只對我言聽計從若設目成之日預見有今夕的洪福那是會驚駭卻步莫知所從杳無人跡的荒壠破冢間每度的合都是倉促的野合你
),嘴巴白的嘴饞,mona這是兩項都佔全了科科(照片源自百度)個人認為,事實上mona這個角色是對 日本近代最著名的文學家之一的 夏目漱石的一本書的致敬即夏目漱石出版的第一部小說、代表作《我是貓》首先,稍有日語基礎的人在遊戲中會發現mona
”後來讀到這麼一段話:以前看夏目漱石把“ I love you ”譯成 “今夜月色很好”的時候,以為自己看懂了,無非是東方男人的含蓄之類
所以,夏目先生可能更多的是給他想表達的東西披上一層“美”的衣裳
反覆聽著溫柔的情歌敲下一個又一個帶有感情的文字 總是能被這些情話 柔軟了內心#我找到一片好看的樹葉,你正在做什麼呢我路過一叢盛開的鳶尾花,很想拍下來給你看,你正在做什麼呢你喜歡的小倉鼠有沒有上躥下跳呢,你正在做什麼呢今天陽光這樣燦爛,你呢,