可惜很多時候月色正美時,值得說這句話的人卻不在了
我連續四天看到“月色真美”這句話了呀這是昨天截的圖日本人表達感情很含蓄的,他們不會直抒胸臆,但也卻感覺別有一番風味
手動滑稽~也許是告白 也許是單純的說月亮很美吧 你就說“我也覺得”曾經也有我喜歡的人對我說過這句話今晚月色真美我還傻傻地跑到宿舍陽臺去看月亮還告訴室友是超級月亮對,我以為是超級月亮其實當時不知道這句話的含義所以之後就陰差陽錯地錯過了我其實很
美國人譴責自殺,認為自我戕害不過是對絕望境遇的一種自暴自棄的屈服,但在崇拜自殺的日本人看來,自殺是一種有著明確目的 的高尚行為”所以說先生和K的死俱是西方個人主義觀念和封建社會傳統觀念激烈碰撞的結果
——《心》4、有的人見了我,常說什麼:“像貓那樣,多快好啊
不習慣婚姻生活的鏡子還患上了精神疾病,有過自殺傾向,甚至還導致了腹中孩子流產,從英國留學歸來的漱石由於嚴重的神經衰弱常常對妻子孩子暴力相向
夏目漱石在學校當英文老師的時給學生出的一篇短文翻譯,要把文中男女主角在月下散步時男主角情不自禁說出的“I love you”翻譯成日文,夏目漱石說,不應直譯而應含蓄,翻譯成“月が綺麗ですね”(今晚的月色真美)就足夠了(有“和你一起看的月亮最
然而這首詩最有價值意義、最令人共鳴的東西,不是抒情主人公的追求和失落,而是他所創造的“在水一方”可望難即這一具有普遍意義的藝術意境