(原名基本上沒人能讀對)獲獎品牌:Schwarzkop 施華蔻Givenchy 紀梵希Van Cleef & Arpels 梵克雅寶Fresh 馥蕾詩Max Factor 蜜絲佛陀D&G 杜嘉班納Chanel 香奈兒(這個超
百事可樂,更離譜,用作某音像社的一套經典喜劇院線的名字倒很合適,這四個字怎麼會令人聯想到入口的東西
大陸譯名:(常見)德約科維奇,(少見)焦科維奇台灣譯名:喬科維奇與塞爾維亞語無關,他的名字在英語裡也念“焦科維奇”或“喬科維奇”
內地:《三傻大鬧寶萊塢》臺灣:《三個傻瓜》香港:《作死不離3兄弟》感覺香港的翻譯比內地、臺灣好,至少符合電影劇情主旨
螞蟻上樹也有固定的說法 Ants Climbing A Tree更多的菜名英語常用翻譯記得看過某個報道,大意是2008年北京奧運會時組委會曾經組織過相關外語專家嘗試為中國菜制定標準譯名,譯名的原則是音譯+意譯,但這件事似乎沒有下文
最近,有眼尖的乘客發現,北京地鐵站的一些譯名改了,把“站”的翻譯從原來的Station,改成了Zhan
書中對“艾恩格朗特”遊戲區域的描述(2)“神”:可理解為“神奇”、“神秘”、“神聖”,修飾後方的“域”,使得該虛擬遊戲空間在其基本物理屬性之上,平添了“神奇之特色”、“神秘之氛圍”、“神聖之格調”等超越性的意義,與平庸而瑣碎的日常生活時光拉
從古裝片到愛情劇,霓虹國的花式翻譯如果說以上提到影片的日文翻譯還算符合中文表達,還有一些電影電視劇的翻譯或許更能滿足你對日本文化的想象
1883年義大利出版的《佛牙記》,節譯的是魯智深的故事,後來德國人又把《佛牙記》翻成德文,改名為《魯達上山始末記》
Noilly Prat 是一種來自南法的苦艾酒 Vermouth,這是一種加香(加入香料或草本)、加烈(一般加入白蘭地)的葡萄酒
6、普京:非友好國家公司須在俄銀行開設盧布賬號支付天然氣款項
暴龍可以指暴龍超科,也可以指暴龍屬,霸王龍是暴龍屬裡唯一的種,又叫君王暴龍
海陸空大戰由於年代久遠只找到了美版封面民間漢化組千島漢化組漢化過,譯名為《高階戰爭》官方中文由神遊子公司——神渠漢化,但是不久就沒任何訊息了(具體考據就不列出了)任天堂在2006年和2008年分別申請了這款遊戲的商標3
Fontainebleau在法語裡意為“美麗的泉水”,徐志摩曾根據法語發音把它翻譯為“芳丹薄羅”,而朱自清則給了它一個更加動聽的譯名——“楓丹白露”,這一詞不禁讓人浮想聯翩,還未到過那裡便腦補出楓葉紅漫天、朝露待日晞的場景
《大病》《The Big Sick》臺灣譯名:《愛情昏迷中》香港譯名:《情人眼裡巴基斯》還蠻文藝的~《冰血暴》《Fargo Season》香港譯名:《雪花高離奇命案》《託尼·厄德曼》《Toni Erdmann》香港譯名:《爸不得你快樂》我還
《海賊王》,《火影忍者》,《死神》其實這些動漫的名字翻譯都是錯誤的那麼他們正確的譯名應該是什麼呢本期就來盤點一下,那些年被翻譯錯誤的動漫譯名1. 《海賊王》《海賊王》(《航海王》)原名《ONE PIECE》,在故事中指的是哥爾·D·羅傑臨死
如果有機會去看現場自然最好,而且現在歐洲像樣的館,諸如盧浮宮、奧賽、梵蒂岡、佛羅倫薩學院美術館、烏菲茲、阿姆斯特丹國立、威尼斯學院館這些地方,都有非常靠譜的畫冊賣,而且普遍有中文版
日本品牌:Infiniti中國大陸:英菲尼迪港臺地區:無限與大眾的例子相反,大陸的譯名直接音譯,沒錯是沒錯,但對其品牌核心的表現幾近於無
比如《變形金剛》的男一號主角,他的名字就有以下的版本:英文名稱:Optimus Prime日語名稱:コンボイ(Convoy)中國譯名:擎天柱香港譯名:柯柏文臺灣譯名:柯博文好在臺灣譯名和香港譯名只有一字之差,否則端出去肯定沒人知道原來這些名
——江淹《江文通集》又如:黯然欲絕(形容極其傷感的情狀)一個批判:“黯然石”在構詞法上應該是站不住腳的,“然”做“黯”的詞綴,已經構成了一個形容詞,傾向於定中短語,定中短語除了“一本書”“木地板”這種習慣性情況外“的”是不能省略的,而且中心