您當前的位置:首頁 > 體育

《水滸傳》應該怎麼樣翻

作者:由 雙笑生 發表于 體育時間:2020-10-19

作為中國四大名著之一,《水滸傳》被翻譯成英、法、德、義大利、俄、匈牙利、捷克、波蘭、朝鮮、越南、日本及拉丁文等十二種文字在世界各地發行,但是最初的譯名卻千奇百怪。

1883年義大利出版的《佛牙記》,節譯的是魯智深的故事,後來德國人又把《佛牙記》翻成德文,改名為《魯達上山始末記》。德文字中,節譯楊雄和潘巧雲的故事,譯名為《聖潔的寺院》。節譯武大郎與潘金蓮的故事,譯名為《賣炊餅武大的不忠實婦人的故事》。另外還有《黃泥岡的襲擊》、《強盜們設定的圈套》,內容都是劫取生辰綱的故事。英文譯本有寫林沖的故事《一個英雄的故事》。隨後德國最早出版了七十回全書譯本,題名為《強盜與士兵》,而法文譯本為《中國的勇士們》。

而公認翻譯最好的全譯本由1933年的美國出版,取名《四海之內皆兄弟》,譯者是諾貝爾文學獎獲得者、美國女作家布克夫人,她的中國名字叫賽珍珠。

標簽: 故事  節譯  譯名  譯本  佛牙