如果是出於學習的目的來閱讀《幾何原本》的話,推薦蘭紀正、朱恩寬版的《幾何原本》譯本(陝西科學技術出版社出版,後由譯林出版社再版)
當我看外國小說時總在糾結它的譯本,不管是名家翻譯還是普通翻譯,總有種隔靴搔癢的不痛快,好像與原著作者隔著一面牆
遺憾的是,都沒看到有寫過這句話的,盛澄華的譯本圖書館被別人借去了,本來想等到他這本書還回來的時候再跟你說的,但後來我有個讀翻譯專業的同學說應該不會是他加的,翻譯外文書籍尤其是外國名著會尊重原文,不會任意多加語句的,我想這可能是網路上有人有感
而河海抄本身是室町時代的註釋本更多情況下應該是作為研究用的,古日語好且有條件的話再看不遲
枕草子(原文・現代語訳) - 學ぶ・教える.COM未見“疊袖而眠,心有好夢”一句UPDATE:林文月、周作人譯本似均無此句,而只見于于雷譯本因《枕草子》成書後就有多種版本傳世, 包括:能因本、三卷本、前田本和堺本,不知於雷譯本以何為原本,但
35 又西三百里,曰中皇之山,其上多黃金,其下多蕙、棠
com/video/1524154891832885250二、傅滿洲五官特徵描繪【長板臉】飾演演員:克里斯托弗·李Christopher Lee【圓臉】飾演演員:亨利·布蘭登Henry Brandon、格倫·格登Glen Gordon【高鼻
【資料格式】PDF【資料大小】手譯本電子版共243頁,先閱讀,後翻譯英語一 · 手譯本0.1【資料名稱】考研英語手譯本【無水印】【資料內容】2000年——2021年考研英語閱讀+翻譯手譯本2000年——2021年參考答案【資料格式】PDF【
梁實秋先生作為國內第一位翻譯莎士比亞全集的譯者,在翻譯時,他沒有保留原作中的五步抑揚格,而是用現代標點代替,這與朱生豪先生的翻譯原則有些許差異,但這樣的改變,更有利於傳播沙翁作品的感染力
未塗水從這座山發源,然後向東南流入沔水,水中有很多,形狀與黃蛇相似,長著魚一樣的鰭,出入水中時閃閃發光,在哪個地方出現那裡就會有大旱災
1883年義大利出版的《佛牙記》,節譯的是魯智深的故事,後來德國人又把《佛牙記》翻成德文,改名為《魯達上山始末記》
遺憾的是,都沒看到有寫過這句話的,盛澄華的譯本圖書館被別人借去了,本來想等到他這本書還回來的時候再跟你說的,但後來我有個讀翻譯專業的同學說應該不會是他加的,翻譯外文書籍尤其是外國名著會尊重原文,不會任意多加語句的,我想這可能是網路上有人有感
76 再東二百里,姑媱山,天帝的女兒就死在這座山,她的名字叫女屍,死後化成了䔄草,葉子都是一層一層的,花兒是黃色的,果實與菟絲子的果實相似,女子服用了就能使她漂亮而討人喜愛
Wen Xin Jiao Seeing not sages of the past,Nor any of the coming years.Alas, heaven and earth are eternally vast.Alone, I
只是說說我收到書當晚細看2遍,第二天粗看2遍(因為我買了4個版本,呵呵)之後的初步認識:我認為這是從6歲到60歲都值得閱讀的書,小孩子閱讀會看到一個孩子眼中的童話世界
另有道泉翻譯的《六世達賴倉央嘉措情歌》其二十三,原文如下:“因為心中熱烈的愛慕,問伊是否願作我的親密的伴侶
直到去年下半年,忽然陷入人生惶惑期,急欲求解,飢不擇食地讀掉了五六十本書——-過了很久才想起,自己讀的這一批幾乎全是譯本,而在讀的過程裡,居然一次也沒有發作“文字敏感症”,忘記了自己的譯者身份,終於痛快地飽餐一場
我當時比較譯文的時候,就翻了一頁:高年生《城堡》譯本,第一句——“K抵達的時候,夜已深了,村子被深雪覆蓋著
200 再東南一百二十里,洞庭山
一本譯作往往不是表面意思翻譯,而是“信達雅”的翻譯,並不會生硬的把原文直譯過來,可以的話,藉助翻譯工具讀原本肯定更好,但沒有那麼多精力,選好的譯本來讀也是ok的