純小白,說錯了勿噴,真的想知道有什麼訣竅和適合學習的書,拜謝~秦大川英譯:杜甫(唐)《天末懷李白》涼風起天末,君子意如何
可能是樓下匿名使用者所說吧,林珍妮版的沒有看過沒有發言權,不過我把法語及英譯版的這段話貼上來,你自己參照著看下法文版原文:Mais il ne répondit pas à ma question
Wen Xin Jiao Seeing not sages of the past,Nor any of the coming years.Alas, heaven and earth are eternally vast.Alone, I
竟然可以回答誒 德語英語中文日語都讀過 中國人 從本科起在日本從我的角度來說 英語最好讀(因為英語語順像中文吧) 德語更難(德語語法更難)然後是中文更難(畢竟是翻譯了的 還是從歐洲文字翻譯成漢字 讀起來反而難度大了很多) 最難是日語(日語
5.轉換(Conversion)漢語中的某些詞類在英譯時常常要根據英語的句式轉換成英語的另一類詞,更符合英語的慣用法
本文以楊憲益、戴乃迭所翻譯的英譯本《離騷》為切入點, 從格律、修辭、文化負載詞三個層面分析其選詞技巧, 並分析其採用的翻譯策略, 為翻譯工作者們提供有價值的借鑑經驗, 對我國的文學典籍英譯工作有一定的指導意義
詩這種東西,我覺得不是簡單幾個字讓他們壓壓韻就能成的,而是用極簡練的語言所表達出的畫面感,所以想要傳達給外國友人就不能是簡單的把幾個字拼湊翻譯過來,或者認識幾個中文就行的,想要讀懂一首詩不光要了解詩人,還有作者本身所處的環境,還有寫作時候的
譯者發現許多太極傳統文化詞彙在英語中找不到完全對等的表達方式,這些文化預設累積成了跨文化交流過程中翻譯和解讀活動的障礙,因此海外太極拳習練者就很難理解其只可意會卻很難言傳的文化內涵了
吳偉雄英譯It drizzles thick and fast on the Mourning Day,The mourner‘s heart is going to break on his way
(From Oxford)需要學習更多英文單詞的地道使用,可以關注糖果單詞微信公眾號~(點選主頁就有二維碼喲)
和電影裡的“錯過”不同,Jo在原著裡純粹只是把Laurie當兄弟
下面的「雞關【普:雞血】雞項【普:沒下過蛋的母雞】補掩【普:補丁】字紙笠【普:字紙簍兒】啤令【普:滾珠軸承】(此詞為英譯詞:bearing)兵房【普:兵營】菢鴨仔【普:孵小鴨子】沙欖【普:橄欖】楓粟【普:粟子】荷蘭薯【普:馬鈴薯/土豆】細豆
建議題主真心先在網上搜搜看看,感覺尼采因為這本書達成“有話直說會死星人”之成就,裡面的事物意向概念很多,並不是從人的角度說什麼,而是從事物的特點和行為本身:例如蛇的蛻皮和冷酷代表智慧的更新,蛇會隨著周圍溫度的變化調整自己,就代表隨機應變,也
英譯本在這裡用的是live through,和日譯類似,表示的是看Gauss日記的記錄可以切身體會到《算術研究》的創生過程,中譯不是很貼切
比如,《延禧攻略》中的爾晴↓↓獨家英譯:因為該流行語,本來就是指字面上的意思,可直譯為“I advise you to be kind”
)結論說起,根據目前為止學英語日語德語的經歷來看,我覺得是完全沒有任何影響
還有一些相關文章,供大家參考:1趙武平:《四世同堂》英譯全稿的發現和《饑荒》的回譯2黑馬:關於《四世同堂》回譯的回憶3於昊燕:經典迴歸的策略與實踐——評《四世同堂》兩種回譯本的得失http://www