中譯啊,當時接到通知暢想了很多,幹喜歡的事,跟有品位的上司一起工作,能在週末去蹭免費的cda課程,還能進名校聽教授講課
以前你只會知道名人抄襲,現在隨便做點“中譯中”的工作,月入過萬並不是一個很難的事情
我也不是想表達什麼⋯⋯難得人蠢驢都換圖片了誒專八之柱-60% 雅思之海-67%在sbeam你甚至可以學英語可惜託福原罪2不打折,不能爽到不要急Winter is cominginside和“回答被建議修改”有人說過了,我說個冷門的吧
你覺得例子涼宮春日,涼宮有漢字寫法,春日是haruhi,haru就是春,hi一般中文都譯為日
稱呼對方家人的敬語:ぉ父さん( o tou san) —— 父親ぉ母さん (o gaa san) —— 母親ご主 人 (go syu jin) ——丈夫奧さん (o ku san) ——妻子娘さん (mu su me san) —— 女兒息
ZAM唱的都很好再強推一首情歌,叫《我的情書》(Mini zahia)好聽到哭,愛了愛了Pero Me Acuerdo de Tí - Christina AguileraCe Frumosa E Iubirea羅馬尼亞的一首歌 中譯是愛情
美劇 “Person of Interest”(中譯:疑犯追蹤) 給了我們最生動的說明:在這部劇中,軟體天才Finch 發明了一個被稱為“The Machine”的系統,其本意是透過攝像頭和無處不在的監聽系統蒐集面部表情、聲音、動作等巨量數
(From Oxford)需要學習更多英文單詞的地道使用,可以關注糖果單詞微信公眾號~(點選主頁就有二維碼喲)
但英語的拼寫與讀音規則是眾所周知的奇葩,而字母 i 在 Ivan 這個詞中位於重讀開音節,於是讀長音 /aɪ/ [2](另外,a 在非重讀音節,弱化為 /ə/,其實和原來也很不一樣)
英譯本在這裡用的是live through,和日譯類似,表示的是看Gauss日記的記錄可以切身體會到《算術研究》的創生過程,中譯不是很貼切
)希尼(大雅詩叢的譯文好,雷武鈴楊鐵軍王敖翻譯都很用心,在原文對比後個人覺得,幾位老師的譯作達到了比肩原文的水平,力薦
(而章句方面,我甚至連提都不想提——“歐化”的長從句、贅狀複句結構再加菜花樣修飾語——這種翻譯腔是比嬰幼兒樂高還簡單的拼圖積木遊戲,隨便看幾本中譯的哲學書都可以模仿習得