您當前的位置:首頁 > 動漫

“可口可樂”,可口,但不可樂

作者:由 safeguarddo 發表于 動漫時間:2018-08-24

每次聽人提到譯名的問題,總把可口可樂當成經典例作拿出來。與可口可樂相提並論的,還有賓士,寶馬,香榭麗舍等等。

可口可樂的翻譯真的很經典嗎?當年來看,是的;現在看,不是。任何的經典總會隨著時間的流逝變得不那麼經典,最終成為糟粕。

從前的譯名流行意譯,近二十來則流行音譯。以當今的眼光看以往的經典,你會感覺某些經典非常可笑。

像上面提到幾個名字,你之所以感覺它好聽,無非是聽得次數多了,習慣了而已。讓一個從來沒接觸過這些東西的人來看,他一定感覺非常奇怪。

比如:可口可樂,可口,有道理;可樂,什麼地方可樂?他們賣的是《笑話大王》還是飲料?

百事可樂,更離譜,用作某音像社的一套經典喜劇院線的名字倒很合適,這四個字怎麼會令人聯想到入口的東西?

賓士,乍聽起來很貼切,細一思量就會感覺無比老土,像是八十年代出廠的某款國產摩托車的名字。

寶馬,被人看成是理所當然的經典,好的座騎不就是寶馬嗎?可是再想想,如果某款新車用了寶馬的同義詞當名字,比如神駒,良駒,駿馬,赤兔,會不會讓人笑死?

花旗銀行,這個名字聽上去順耳,無非是令人油然憶起晚清時代,有那麼一種歷史感在裡面,讓人感覺是個歷史悠久的企業。除去這一層,單從字面而言,像不是像是某個幼兒園小朋友想出來的名字?

香榭麗舍,每個教翻譯課的老師都會提到的詞,真的譯得合適嗎?榭是什麼?建在臺子上的房屋。舍呢?房屋。香榭麗舍,只能是某個園林式建築群的名字,而無法令人聯想到一條大街。譯者可能會說,因為這條街上建了很多漂亮的房子,所以叫這個名字。如果這種邏輯成立,那這個名字就適用於每個國際都市的每一條大街了。而且,他沒有感覺到這個詞有多拗口嗎?

駑騂難得,《唐吉訶德》中唐吉訶德座騎的名字,也是翻譯家最喜歡拿來舉例的名字,說是兼有意譯和音譯之妙。可他們有沒有朗讀過這四個字?話劇演員也要反覆讀幾遍才能念得通順吧。那些沒有研究過古漢語的人,有幾個能把前面那兩個字唸對寫對的?

為什麼譯名的潮流會有這種演變呢?哎,終於說到關鍵之處了,——那就要從洋務運動說起。洋務運動的指導思想就是施夷長技以制夷。那時候的人認為,中國的傳統政治制度、傳統思想文化都是很好的,只是在工業技術、科學發明方面(他們稱為“奇技淫巧”)略遜於西方而已,只要用點腦筋把這方面的課補一補,20世紀必將是屬於中國的世紀。(後來這個夢想成空,目前又有些國學大師把這個口號中的時間向後推到21世紀了。以後說不定還會推到21+若干數字。)所以那時候的人對待譯名,一定要使用漢語中本來就有的詞彙,甚至外國的人名也要譯成典型的中國人名(至少要用中國的姓氏)。這個趨勢到了中華民國時代有所好轉,至少在人名上不再用中國人名去套了,但物品的名字仍然流行意譯,比如可口可樂。直到90年代,可能是隨著世界的發展進步,漢語中固有的詞彙已經不足對應外語中的每一個新詞了,音譯成了不可抗拒的潮流。所謂中國傳統文化終於又向破產邁進了一步。從譯名中體現出的社會進步,也算把那個鐵皮黑屋多鑽了一個芝麻大的小孔了。