有哪些作品名翻譯得比較精緻巧妙的ACGN作品?
那當然是《school days》,中文譯名《日在校園》。看似直譯卻暗藏了作品的內涵,一語雙關,不可謂不妙哉。
謝邀,不過其實大部分都是直譯或者不翻譯,前面說的日在校園就是很傳神的一個翻譯,我就說幾個我知道的比較有意思的吧
いつか、屆く、あの空に——終有一日願遂彼空
さよならを教えて——對你說再見
キミの瞳にヒットミー——被你的眼神所打動
はるまで、くるる。——輪轉至此,待春臨。
るいは智を呼ぶ——智以類聚
ゾンビのあふれた世界で俺だけが襲われない——末世孤雄
下面幾個是純意譯的
パコられ——苟活於汙穢世界下(還有個直譯就不說了。。。)
Scarlett ~スカーレット~——日常與非日常的境界線
個人才疏學淺,所給的可能不是那麼精妙,但當時確實蠻驚訝的。
《櫻trick》,看的時候自己也想過如果翻譯成中文,應該怎麼翻譯才對。個人覺得估計會是《櫻的惡作劇》,讀起來似乎也挺不錯,直到我看到了《櫻謀詭計》這一譯法。那一瞬間真的是被驚訝到了,不愧是漢化組,我敗了。
孤島危機、孤島驚魂、
彩虹六號、戰爭前線、
細胞分裂、全境封鎖、
幽靈行動、影子武士、
狙擊精英、反恐精英、
生化危機、求生之路、
絕地求生、使命召喚、
深海迷航、生化奇兵、
刀劍神域、殺出重圍、
瘟疫公司、機械迷城、
戰爭機器、俠盜飛車、
喪屍圍城、往日不在、
惡靈附身、量子破碎、
正當防衛、刺客信條、
泰拉瑞亞、我的世界、
模擬城市、冰汽時代、
榮耀戰魂、怪物獵人、
古墓麗影、黎明殺機、
最終幻想、皇牌空戰、
口袋妖怪、合金裝備、
神秘海域、榮譽勳章、
美國末日、死亡擱淺、
無主之地、泰坦隕落、
戰艦世界、極品飛車、
無人深空、死亡空間、
魔獸爭霸、紅色警戒、
守望先鋒、黑暗之魂、
上古卷軸、鷹擊長空、
模擬人生、八方旅人、
超凡雙生、電車之狼、
雲頂之弈、喋血街頭、
實況足球、模擬人生、
全面戰爭、真人快打、
海島大亨、恐龍快打、
星球大戰、街頭霸王、
進化之路、爐石傳說、
歐陸風雲、靈魂能力、
鋼鐵雄心、孤膽槍手、
王國風雲、英雄傳說……
隨手想多少寫多少,我就覺得能恰好翻譯成四個漢字就很精緻了。其中刀劍神域翻譯的屬實巧妙哦,sword art online。
說實話,涉獵不深就別盤點了
19年7月播放的輕小說改編動畫
直譯:普通攻擊是全體攻擊而且能二次攻擊的媽媽你喜歡嗎
亂譯:你媽平砍連擊帶順劈
簡稱:你媽劈
譯名有效解決了日本輕小說名字過長的問題,讓原本拗口的名字變得朗朗上口,但是過於粗鄙,拿來當作文素材還是不合適。考慮到ACG界“精巧”的譯名往往為提升傳播度會加入梗,想從中找正經的作文素材不太容易。
下一篇:一分鐘瞭解劇本殺