您當前的位置:首頁 > 詩詞

有哪些作品名翻譯得比較精緻巧妙的ACGN作品?

作者:由 小葉LittleYe 發表于 詩詞時間:2020-02-10

有哪些作品名翻譯得比較精緻巧妙的ACGN作品?放學啦2020-02-10 17:34:34

那當然是《school days》,中文譯名《日在校園》。看似直譯卻暗藏了作品的內涵,一語雙關,不可謂不妙哉。

有哪些作品名翻譯得比較精緻巧妙的ACGN作品?斑駁樹影2020-02-10 23:05:58

謝邀,不過其實大部分都是直譯或者不翻譯,前面說的日在校園就是很傳神的一個翻譯,我就說幾個我知道的比較有意思的吧

いつか、屆く、あの空に——終有一日願遂彼空

さよならを教えて——對你說再見

キミの瞳にヒットミー——被你的眼神所打動

はるまで、くるる。——輪轉至此,待春臨。

るいは智を呼ぶ——智以類聚

ゾンビのあふれた世界で俺だけが襲われない——末世孤雄

下面幾個是純意譯的

パコられ——苟活於汙穢世界下(還有個直譯就不說了。。。)

Scarlett ~スカーレット~——日常與非日常的境界線

有哪些作品名翻譯得比較精緻巧妙的ACGN作品?Night Watcher2020-02-14 06:13:36

個人才疏學淺,所給的可能不是那麼精妙,但當時確實蠻驚訝的。

《櫻trick》,看的時候自己也想過如果翻譯成中文,應該怎麼翻譯才對。個人覺得估計會是《櫻的惡作劇》,讀起來似乎也挺不錯,直到我看到了《櫻謀詭計》這一譯法。那一瞬間真的是被驚訝到了,不愧是漢化組,我敗了。

有哪些作品名翻譯得比較精緻巧妙的ACGN作品?

有哪些作品名翻譯得比較精緻巧妙的ACGN作品?匿名使用者2020-02-14 19:38:02

孤島危機、孤島驚魂、

彩虹六號、戰爭前線、

細胞分裂、全境封鎖、

幽靈行動、影子武士、

狙擊精英、反恐精英、

生化危機、求生之路、

絕地求生、使命召喚、

深海迷航、生化奇兵、

刀劍神域、殺出重圍、

瘟疫公司、機械迷城、

戰爭機器、俠盜飛車、

喪屍圍城、往日不在、

惡靈附身、量子破碎、

正當防衛、刺客信條、

泰拉瑞亞、我的世界、

模擬城市、冰汽時代、

榮耀戰魂、怪物獵人、

古墓麗影、黎明殺機、

最終幻想、皇牌空戰、

口袋妖怪、合金裝備、

神秘海域、榮譽勳章、

美國末日、死亡擱淺、

無主之地、泰坦隕落、

戰艦世界、極品飛車、

無人深空、死亡空間、

魔獸爭霸、紅色警戒、

守望先鋒、黑暗之魂、

上古卷軸、鷹擊長空、

模擬人生、八方旅人、

超凡雙生、電車之狼、

雲頂之弈、喋血街頭、

實況足球、模擬人生、

全面戰爭、真人快打、

海島大亨、恐龍快打、

星球大戰、街頭霸王、

進化之路、爐石傳說、

歐陸風雲、靈魂能力、

鋼鐵雄心、孤膽槍手、

王國風雲、英雄傳說……

隨手想多少寫多少,我就覺得能恰好翻譯成四個漢字就很精緻了。其中刀劍神域翻譯的屬實巧妙哦,sword art online。

說實話,涉獵不深就別盤點了

有哪些作品名翻譯得比較精緻巧妙的ACGN作品?葉減肥2020-02-16 18:11:36

有哪些作品名翻譯得比較精緻巧妙的ACGN作品?

19年7月播放的輕小說改編動畫

直譯:普通攻擊是全體攻擊而且能二次攻擊的媽媽你喜歡嗎

亂譯:你媽平砍連擊帶順劈

簡稱:你媽劈

譯名有效解決了日本輕小說名字過長的問題,讓原本拗口的名字變得朗朗上口,但是過於粗鄙,拿來當作文素材還是不合適。考慮到ACG界“精巧”的譯名往往為提升傳播度會加入梗,想從中找正經的作文素材不太容易。

標簽: 直譯  譯名  翻譯  神域  翻譯成