您當前的位置:首頁 > 繪畫

《圍城》英文版《fortress besieged》有哪些翻譯得好的和不好的地方?

作者:由 孔乙己 發表于 繪畫時間:2022-08-22

《圍城》英文版《fortress besieged》有哪些翻譯得好的和不好的地方?孔乙己2022-08-22 18:32:59

(閱讀提示:文中藍色字型(帶連結的),不是我加的,是知乎自帶的一個功能,我不知道怎麼遮蔽,見諒。)

邊讀邊寫,今天先寫第一個。

When Fang and she were classmates at college, she had never even noticed the existence of the little nobody Fang Hung-chien。

在大學同學的時候,她眼裡未必有方鴻漸這小子。

這明顯不是一個意思好嘛,英文裡說蘇小姐完全瞧不上方鴻漸。中文裡其實只說眼裡未必有,也沒說完全瞧不上啊。“這小子”,頂多可以算個lad,怎麼就成little nobody了?

The British are

accustomed

to seeing fair skin, so when they saw her dark, though not black, color with its rich, spicy attractiveness, they thought she was a true Oriental beauty。

英國人習慣了看見美好的面板了?這想表達啥?

英國人

看慣

白面板,瞧見她暗而不黑的顏色、肥膩辛辣的引力,以為這是道地的東方美人。

“看慣”直譯給人的感覺是,原來對一個東西不習慣,現在已經看習慣了、適應了。而原文所表達的是,看多了、看厭了,不再那麼有感覺了,應該用bored。

鮑小姐頂靈便地推脫方鴻漸的手臂,嘴裡深深呼吸口氣,道:“我給你悶死了!我在傷風,鼻子裡透不過氣來——太

便宜

你,你還沒求我愛你!”

“You‘re suffocating me。 I have a cold and can’t breathe。You got away with it

cheap

。 You haven‘t even begged for mylove!”

男的突然“強吻”了女孩,女孩覺得“太便宜”你了。總感覺翻譯成cheap不太對。搜到一個“下地獄都算太便宜你了”的翻譯“Hell is too good for you!”

Besides

the vinegar, the bread, the butter, and the red wine were all sour。

醋以外,麵包、牛油、紅酒無一不酸。

吐槽一家西餐店難吃,這裡明明是在粉刺,明明想要酸的醋不酸,別的想要正常的東西全是酸的。這裡“除”應該用except,翻譯用了besides,besides的意思是,醋的酸的,別的也是酸的。

He went up to

sputter

out the incident to Miss Pao, cursing that scoundrel Ah Liu。

上去

吞吞吐吐

把這事告訴鮑小姐,還罵阿劉渾蛋。

男的想和女的發生點什麼,不好意思明說,拐彎抹角、吞吞吐吐地說,極有可能是扭捏而慢地說。而sputter,是因為說得太快而含糊不清。

like the

doll

which always rights itself when pushed over

男主跟同船的女乘客包小姐,整整在船上相處一個月,投入了時間、金錢、感情,明天鮑小姐就要下船 了,他們倆這事沒個了結,男主的內心是痛苦的,掙扎的。這裡,原文用到了一個比喻,

可是失望、遭欺騙的情慾、被損傷的驕傲,都不肯平伏,像

不倒翁

,捺下去又豎起來,反而搖擺得利害。

不倒翁啊,多貼切,doll這個就是個娃娃,完全沒那種感覺,對於不倒翁的翻譯,查到一個roly-poly toy 或者 roly-poly doll都挺好。

had been caught by the

French who had raised cain

服務員阿劉私留打麻將的人,因為聲音太吵,被一個管閒事的法國人發現了,丟掉了工作。

而原文是

法國管事

,不是管閒事的人,哪怕翻譯為boss、superior、manager、administrator呢……

據說“女朋友”就是“情人”的學名,說起來莊嚴些,正像玫瑰在生物學上叫“薔薇科木本複葉植物”,或者

休妻

的法律術語是“協議離婚”

休妻這裡直接翻譯成了“divorcing one’s wife”,絲毫體現不出來舊社會對婦女的不公平。個人認為還不如翻譯成discard one‘s wife,然後註解一下,這個是走法律程式的類似離婚的東西。

蘇小姐是最理想的女朋友,有頭腦,有身分,態度相貌算得上大家閨秀,和她同上飯館戲院並不失自己的面子。他們倆雖然十分親密,方鴻漸自信對她的

情誼

到此而止,好比兩條平行的直線,無論彼此距離怎麼近,拉得怎麼長,終合不攏來成為一體。

這裡的情誼被翻譯成了friendship了,情誼的詞典翻譯也確實是friendship。但是他們有男女朋友的親密行為(至少是曖昧),怎麼也得是loveship / lovership吧(urban dictionary有這倆詞)。或者直接就說relationship,說成是友誼,蘇小姐聽了得多傷心啊。

她會頑皮,會

嬌痴

,……他老覺得這種

小妞兒腔

跟蘇小姐不頂配。

嬌痴翻譯成了play dumb(裝瘋賣傻),完全體現不出嬌啊,而且後面說了是假裝“小妞兒腔”,不就是現在說的嗲嗲的那個什麼音嗎?還不如直接說play sweet speach sound呢。而且翻譯裡把小妞兒腔的腔完全給翻譯沒了……

“I’ve heard about you for a long time。”

蘇小姐把方介紹給她哥哥的時候,她哥哥說了句話,看這句英文的意思是,“我聽說你好久了。”感覺像蘇小姐沒事跟家裡寫信老提方。之前他倆都不是男女朋友(現在也還不是,只是關係稍好點),這女的老跟家裡人提一個男同學,感覺不符合那個時代人特點吧,現在女孩也不這麼幹吧。然後看中文,

蘇小姐的哥哥上船來接,方鴻漸躲不了,蘇小姐把他向她哥哥介紹。她哥哥把鴻漸打量一下,極客氣地拉手道:“久仰!久仰!”

人家只不過是寒暄地說了句,“久仰”……還不如翻譯成 “it‘s my honor to meet you” 呢。

職業不容易找,戀愛不容易成就。

理想中的留學回國,好像地面的水,化氣升上天空,又變雨回到地面……

a job would be hard to find and romance difficult to achieve。

As he had pictured it, returning home after study abroad was like water on the ground turning to vapor and rising to the sky, then changing again to rain and returning

to the earth ……

男主沒拿到真學位,回國,自然是理想中的留學回國的樣子沒有實現。翻譯成As he had pictured it,好像在說,這個樣子就是他想像的留學回國的樣子。

/********************************分界線,以下是翻譯得好的*********************/

You wouldn't listen to me

,” he said through clenched teeth。 “You wanted to eat Western food。”

“I wanted to eat Western food, but I didn’t ask you to come to this miserable restaurant! After the mistake is made, you blatue someone else。 All you men are like that!”

男女一起吃飯,男的提議要去中餐館,女的要去西餐館,結果西餐館的飯太難聽。男的抱怨女的說,“

你不聽我話

,要吃西菜。”

這句,你不聽我的,要是我翻譯的話十有八九就翻譯成 You didn‘t listen to me了。而該譯文卻用 You wouldn’t。經過查閱,You didn‘t是說“你沒聽我的”,而You wouldn’t才是“你不聽我的”。

標簽: 小姐  翻譯成  方鴻漸  翻譯  had