為什麼廣州地鐵站英文名稱有些是拼音有些要翻譯?
作者:由 Darius Ho 發表于 體育時間:2022-04-17
如題
例如 昌崗 你覺得該如何翻譯成英語,所以只能拼音當英語名字 changgang
廣州塔 廣州新地標,翻譯成英語也很簡單,所以用英語翻譯 canton tower
其他地鐵站名翻譯理由應該和以上的差不多。你要知道中國的英語表示有時也是令人啼笑皆非的,因為不地道或太中國味。香港的地鐵站名也是英語和粵拼同在的。
方便外國友人記憶和識別地標。
假如一個外國人問你
Do you know Matyrs park?
沒幾個人知道是烈士陵園,就知道是一個公園。但中華廣場附近只有烈士陵園是長得比較像公園。
那假如一個外國人問你 Do you know yang ji?
你就能大概猜到是楊箕。
千燈湖 qian deng hu lake
假如只翻譯成千燈湖,沒多少人知道它是一個湖。加了lake雖然重複,但是起碼知道是一個湖。容易識別地方。
因為有些不好翻譯不知道為什麼我們在學校培訓的時候第一眼看到廣州地鐵那個標識笑尿了我都忘了怎麼會笑