Road to Grimstone's Translation
在 Minecraft 快照 21w07a 中,Mojang 為遊戲加入了一種新的石頭:Grimstone。這種石頭出現在高度 y=0 之下,有著深色片狀紋理,硬度比普通的石頭稍高。然而,與之前的方解石(Calsite),凝灰岩(Tuff)不同,現實中並沒有一種叫做 Grimstone 的礦物。那麼,該怎麼翻譯這個沒有現成譯名的石頭呢?
What‘s the story?
如果沒有現實礦物的譯名可供參考,那麼有沒有別的譯名拿來參考呢?
百度翻譯告訴我們,Grimstone 的含義是「秦智濤」。啊,這是因為 Grimstone 是某個人的名字
[1]
。
在遊戲《建造烏托邦(Growtopia)》裡,也有一種叫 Grimstone 的方塊
[2]
。不過考慮到這個遊戲沒有中文版本,所以也沒什麼參考價值。
在變形金剛的玩具產品線裡面有一個 Grimstone,有把它叫「頑石
[3]
」的,有把它叫「堅石
[4]
」的,還有直接音譯「格林石童
[5]
」的。
結論是,有 Grimstone 的語料,但是沒什麼非常有參考價值的譯名。
不過,在快照剛剛釋出的時候,我們多少需要一個臨時譯名來稱呼這種石頭。考慮到 Grimstone 是一種深層礦物,且硬度比普通石頭高的特點,就出現了「
堅石
」、「
磐石
」和「
頑石
」等 “hard” 派譯名。
在 Crowdin 上,德語使用者 violine1101 指出,“Grimstone” 很有可能是關於 “Brimstone” 的文字遊戲,後者是硫磺的英文俗稱。不過這條資訊對於中文翻譯並沒有太大的幫助。
在 Twitter 上,遊戲美術 Jappa 談到 Grimstone 是一種類似於沉積物的東西。
[6]
(It’s supposed to be sedimentary, but just having straight lines would be boring, so put some horizontal edges in it to break it up)
在 Reddit 上,開發人員 sliced_lime 以 “That‘s Grim” 作為標題釋出了 21w07a 的更新帖子
[7]
。雖然 Mojang 的撰稿者經常玩一些無意義的文字遊戲,但是這條多少可以拿來作為一個參考,告訴我們 “grim” 應該往「氛圍」這方面靠。
在譯名討論群中,管理員已經定性,以 “grim/gloomy” 為方向進行討論。因此上面的 “hard” 派譯名已經全部被否決。
此外,“stone” 的翻譯也被定性為「石」而非「巖」,因為要保持「stone -> 石」的內部一致性。
How it turns out?
每次有這種純虛構名詞的譯名討論,就會有 810 個人用奇奇怪怪的單字或雙字組成一個名詞,並且從各種奇奇怪怪的主觀角度來佐證這個提案。鑑於譯名討論主要在一個 QQ 群內發生,我們就在此先列出給出過證據的提案,然後再列舉僅僅提出一個名字而僅有一句話論據、甚至沒有論據的譯名。
本列表的取樣群組僅限Minecraft中文譯名討論群(1046356976),其它群組的討論不被考慮。
陰石
漢語詞語,拼音是yīn shí,意思是指石膏、滑石、寒水石之類性寒的石藥。指墓碑。出自《史記·扁鵲倉公列傳》。
冥石
冥,有昏暗、昏沉的意思,與Grimstone的顏色像對應。同時,冥在許多古籍中也都被解釋為“幽深、深邃”,照應Grimstone在世界最底部的設定。而且Grimstone的樣子與之前Minecraft Live 2020中組成Deep Dark的石頭很相似,似乎就是同一種東西。Deep Dark的設定是“在世界最深處”,同樣照應了冥字“幽深”的釋義。
作者:雲杉菌
【MC】黑色的Grimstone到底該如何翻譯?答案五花八門!
鬱石
說明:
1。grim無“堅硬”的意思。我主張按照原文翻譯,原文沒有的意思就不必再體現出來了。
2。grim確實有“堅定的”等意思,然而它們的英文釋義為“looking or sounding very SERIOUS”(據牛津高階第九版),與物理上的硬度無關。
3。我認為,grim更多是指氛圍、情緒上的“令人不快”(Very serious or gloomy;Depressing or worrying to consider;unattractive or forbidding,據OED3;unpleasant and depressing,據牛津高階第九版(參考譯文有憂鬱、淒涼、陰森等))翻譯成“鬱石”與其色調、氛圍、所處的環境以及字面意思相對應。
邃石
取幽深意。
【形】
(形聲。從穴。遂聲。“穴”是漢字部首之一。從“穴”的字多與洞穴有關。本義:深遠)
同本義【deep】
邃,深遠也。——《說文》邃,深也。——《小爾雅》
閨中既邃遠兮。——《離騷》
高堂邃宇。——《楚辭·招魂》
坐潭上,四面竹樹環合,寂寥無人,悽神寒骨,悄愴幽邃。
——唐·柳宗元《至小丘西小石潭記》
又如:邃戶(幽深的門戶);邃密(深宮);邃宇(深廣的房子);邃室(幽深的房間);邃閣(深幽的樓閣);邃殿(深廣的殿堂);邃路(漫長的道路);邃遠(深遠);邃屋(深幽的房層):豫房(深廣的房全)
黯石
同本義【black】
黯,深黑色也。——《說文》
黯,黑也。——《廣雅》
黯然而黑。——《史記·孔子世家》
心神沮喪的樣子【gloomy】
黯然銷魂者,惟別而已矣。——江淹《江文通集》
又如:黯然欲絕(形容極其傷感的情狀)
一個批判:“黯然石”在構詞法上應該是站不住腳的,“然”做“黯”的詞綴,已經構成了一個形容詞,傾向於定中短語,定中短語除了“一本書”“木地板”這種習慣性情況外“的”是不能省略的,而且中心詞通常不可取簡略形式,這樣就只能是“黯然的石頭”
Others
悽石
焦石
慘石
淵然石
半基岩
固源石
地幔巖
黑頁岩 - 描述方塊外觀就黑頁岩
磷巖
黑磐石
深峻石
暗塊石
頹石
暗堅石
幽石 - 說到死神就想到幽靈,幽靈也挺陰暗的吧,幽石怎麼說
深石
隔石
泛石
烏剛石 - 比石頭堅固,又支撐著0層以上
窨石
固石
篤石
暗淵石 - 分別對應dark deep
苦石
苛石 - 苛本身也有嚴厲,令人不悅的意思
幽固石
暗頑石
陰堅石
幽暗石
幽堅石
暗堅石
冥固石
暗淵石
幽冥石
青石 - 屬於大理石的一種,青也有黑的意思
墨石
毅石
峻石
硬石
沉積石
極母石
深峻石
詭石
陰鬱石
悽暗石
詭石
陰森石
邪石
玄石
灰石
暗基石
晦石
堅深石
獰石
暝石
粗石
孤魅石 - gloomy音譯並諧音成孤魅,孤獨地在陰鬱的地底下
暗沉石
黯沉石
陰沉石(Approved✅)
Proofreader
Powup333
如此批判道:
grim本身沒有黑的釋義
mystic發的是材質/外觀上的解釋
黯單字主義就是黒,那不叫變通,叫篡改
退一步講,既然糾結帶不帶然字我們就選個沒有歧義的陰沉不就完事了?
真的搞不懂為什麼grim的釋義還能被譯名群的人能忽悠瘸了的
並確定「陰沉石」為最終譯名。
Do we have choice?
如何理解「陰沉石」?我覺得看一眼下圖就可以了:
這是 21w07a 的釋出題圖。請用一個詞來描述這幅圖的氛圍。如果用英文,那麼就是 grim。如果用中文,那麼「陰沉」就是一個很好的選擇。
Mojang does not pay me,所以我也不想提出或者褒貶譯名,我只是提一下我的看法:
一、QQ 群不像是個能討論譯名的地方。
好歹人少的時候在 Minecraft Wiki 群還有討論大會制度,現在人多起來就變成從頭腦風暴直接跳轉到投票定性的流程。從上面的整理就看得出來了,之前我還說「你們能不能不要老是從舊紙堆裡撿出某個釋義佐證你們的觀點」,現在整理之後才發現甚至沒什麼人去寫他們的論據,像「鬱石」那樣能寫出個123的都算難能可貴了,更多的就是直接回復兩個字然後「你已經是個成熟的漢字組合了,該自己去參加譯名討論了」。毫不客氣地說,Others 裡面的眾多譯名提案都是文字垃圾。要我說的話,放在知乎這種點贊排序的平臺都比 QQ 群合適,寫兩個字的回答基本上是 nobody cares 的。
二、不必非得為 what it implies 而思考譯名。
搞了半天什麼是 grim—— grim 在 Mojang 眼中代表了什麼,grim 在 OALD 的釋義,什麼在古現代漢語中代表了 grim——為什麼非得戴著這些鐐銬跳舞?瑞典人又不用漢字,就算你翻譯成「格林石」,他們也不會來找你問「為什麼你把我們非常 creative 的 grimstone 翻譯成這個鬼樣子?!」更何況又不是第一次拋棄原義再創作了,既然有「Silk Touch -> 精準採集」這塊「珠玉」在前,再來個「Grimstone -> 黑頁岩」又何妨?
三、自己做一個語言包吧。
製作自定義語言包是很簡單的事情,但是似乎沒有一個專門的教程可供參考。此外 1。17 增加了 114514 個新名詞,單單這一個 Grimstone 就吵了 1919 個小時,所以似乎製作一個屬於自己的語言包成為了“等待官方翻譯出來”或者“如果你不喜歡官方翻譯,那就去成為翻譯組頭子”的另一個新選擇。好了,這其實是我自己的一個廣告,請查閱
製作自定義語言包:從入門到入完門
把你喜歡的譯名加入到你的遊戲裡面。
About Copyright。。。
本文原創內容以 CC 0 授權,引用內容版權歸原作者所有。