您當前的位置:首頁 > 攝影

你對《刀劍神域》的名字的翻譯有什麼見解?

作者:由 匿名使用者 發表于 攝影時間:2022-01-27

你對《刀劍神域》的名字的翻譯有什麼見解?錆 也2022-03-09 15:02:31

引言:

《刀劍神域》是由川原礫執筆、abec負責插畫的、電擊文庫所屬的著名輕小說系列作品。原作於2002年11月開始以網路小說的形式在作者個人網站“WordGear”上連載,文庫化出版後大受好評,至2020年4月累計銷量突破2600萬冊,亦有相應動畫化作品播出。

你對《刀劍神域》的名字的翻譯有什麼見解?

《刀劍神域》第一卷 封面

這部作品的中文標題由臺灣角川出版社譯製,內蘊豐富,生動準確。今天筆者將和大家一起,對《刀劍神域》這一譯名進行嘗試性的解讀。

原名稱內容及其與譯名的關係

日文原標題為《ソードアートオンライン》,即英文《Sword Art Online》,根據英文釋義和小說原文,結合市面上MMORPG類網遊的名稱特點,直譯的版本應當是《劍技OL》。將這一結果與譯名《刀劍神域》進行對比,可以發現譯名在以“刀劍”二字對應原意的同時,又以“神”、“域”二字進行了意義上的擴充,這也是筆者思考時最重要的著力點。

你對《刀劍神域》的名字的翻譯有什麼見解?

原文第一卷26頁,說明了所謂“劍技”在遊戲中的核心地位。「ソードスキル【Sword Skill】」「ソードアート【Sword Art】」均為“劍技”之意,可以代換到標題的理解上

(1)“域”:含“區域”、“領地”之意,說明了“艾恩格朗特(アインクラッド)”這一遊戲內部空間的存在,暗示了SAO這一MMORPG遊戲中的開放世界特色。

你對《刀劍神域》的名字的翻譯有什麼見解?

書中對“艾恩格朗特”遊戲區域的描述

(2)“神”:可理解為“神奇”、“神秘”、“神聖”,修飾後方的“域”,使得該虛擬遊戲空間在其基本物理屬性之上,平添了“神奇之特色”、“神秘之氛圍”、“神聖之格調”等超越性的意義,與平庸而瑣碎的日常生活時光拉開了距離,令SAO具備了足以寄託情懷、安放理想的審美要素,某種意義上暗合了玩家遊玩網路遊戲的心理需求。

作為一個現實生活中的電子遊戲深度愛好者,我之所以醉心於遊戲構築的虛擬世界,正是因為日常的生活充斥著太多的平淡、細碎、疲勞和庸俗。在假想的世界中徜徉,品味虛擬文藝形象的悲歡離合,能夠使我獲得物理上絕無可能的生命體驗(如架空世界、超自然能力、現實人生中難以企及的可能性),滿足一些不切實際的浪漫幻想,忘卻生活的壓力,釋放內心的黑暗(如各類動作、格鬥和競技對抗),將自己從現實世界的具體時空之中豁然拔出,實現對平庸日常的“超越”——事實上,這份“超越性”廣泛地存在於包括遊戲在內的多種藝術形式之中,它的存在宣告著藝術的使命。

這一“超越性”的部分正是我們遊戲愛好者尋覓、享受、苦苦思索乃至沉溺其中的重要原因,它在“神”之一字上得到了淋漓盡致的體現。

與“神”相關的猜想

在迷信思想盛行的臺灣,人們似乎對“神鬼”情有獨鍾。1999年《神鬼傳奇》(大陸譯名《木乃伊》)引入臺灣後的爆火更是使得“神鬼”一詞風靡全島,在翻譯工作者的努力下,一時間“神鬼”一詞成為高階大氣的象徵。進入21世紀後的相當一段時間,許多海外電影的臺版譯名非要帶上“神鬼”二字不可。比如:

你對《刀劍神域》的名字的翻譯有什麼見解?

部分含“神鬼”的臺灣電影譯名

據此,《刀劍神域》中的“神”來之筆是否與曾經風靡一時的“神鬼”之說遙相呼應?似乎這也是一個有趣的探究方向。

標簽: 譯名  神鬼  神域  遊戲  刀劍