螞蟻上樹也有固定的說法 Ants Climbing A Tree更多的菜名英語常用翻譯記得看過某個報道,大意是2008年北京奧運會時組委會曾經組織過相關外語專家嘗試為中國菜制定標準譯名,譯名的原則是音譯+意譯,但這件事似乎沒有下文
chicken 這裡表示 ”膽小鬼,膽怯的人“例句:Sam told me that you were a chicken, well , I don‘t agree with him at all
所以這裡翻譯的難點並不是“做雞”怎麼翻譯,如果這樣一個詞單獨出現,那如@hongo Chin所言用chicks就可以了,然而拔毛、硬拔、潑開水、吃下去一嘴毛、白切雞就很難翻譯了
補充和動物相關的俚語①have a whale of a time玩的非常痛快,過的非常愉快②a whale of a victory巨大的勝利③a lion of a man非常勇敢得人④a lamb of a temper羔羊般的柔順⑤
“無頭蒼蠅”,中文熟語,字面意思是“像沒有頭的蒼蠅一樣(like a headless fly)”,形容做事沒什麼頭緒,盲目亂竄的,可以翻譯為“scurry aimlessly”或“do something haphazardly”
雞翅文化在美國也非常流行,很多酒吧會在週三有雞翅半價的活動:Wednesday Wing Night:週三雞翅夜下面這種口味的雞翅是美國人的最愛,它誕生於美國紐約布法羅市,做法是不上面粉油炸,以辣醬調味:Buffalo wings:布法羅辣
原出處 來自於電影 決勝21點中一開始就有介紹 winner winner chicken dinner這句話的來歷 一開始是一箇中國還是華裔(不記得了 )的21點荷官說的 當荷官發出21點的時候 就會說出這句話 因為21是最大吧 慢慢傳下
可以直接說“chicken breast”,我們都知道老外在感恩節和聖誕節那天會吃火雞,也是一種習俗,而雞胸就是他們比較喜歡吃的一部分肉
spring chickenspring chicken字面意思就是“春天裡的雞”,但是怎麼總覺得這樣理解哪裡怪怪的
補充和動物相關的俚語①have a whale of a time玩的非常痛快,過的非常愉快②a whale of a victory巨大的勝利③a lion of a man非常勇敢得人④a lamb of a temper羔羊般的柔順⑤
其實chicken 大家所熟知的意思就是雞肉,但chicken 的另一個意思便是膽小鬼、懦夫
例子:You are such a chicken
braised beef• 鹽水青毛豆 Boiled salty young soy beans• 海蜇皮 Jellyfish• 糖醋里脊 Sweet and sour boneless pork(tenderloin)• 木須肉 Stir
說到“chicken”大家一定毫不陌生,連幼兒園的小孩子都知道那是“雞”的意思
如果你用“amazing”,你是在說食物吃起來比“great ”或“ really good”更好
chicken是雞,shit是屎,那chickenshit是什麼意思
除了膽小鬼的意思chicken既是雞也是雞肉,但不是所有的雞都是chicken,我們就來分一分公雞母雞小雞吧
原本這個詞是出自美國作家Jack Canfield的一本勵志書,在給書取名字的時候,想到自己的奶奶經常熬雞湯給他治百病,於是就將這本書取名為《心靈雞湯》,而這本書的英文就是:“chicken soup for the soul”