com/question/22463701/answer/40590038“本質”和“虛擬”這兩個中文詞彙的含義的確幾乎相反但對virtual這個英文word卻不能從這兩個孤立的角度理解我舉個例句——Empress Dowager CiXi
再英明的父親,也未必瞭解自己的孩子
被人誣告,寫匿名信誹謗,這件事讓我看到了人心的暗黑,就像白夜行裡說的一樣,不能直視
任何人都不能把思和衣讀成一個音,也沒有任何方言把蔣介石的石讀作“賽克”
另外提一下,“南鄉小雄”為譯製組誤譯,與日語原名不對應
每天,學生在“一學堂”上選擇學習“形式”(用詞欠妥,扣1分),該軟體會根據學生的學習需求和願望定製個性化數學學習列表
我比較一根筋,非要弄明白為啥這個詞叫beat,後來我找到了答案,跟音樂的節奏一點關係都沒有:Unit of action,動作的單位,這個詞最早出現於表演的理論,由俄國表演理論大師斯坦尼斯拉夫斯基提出
在“區”詞語的漢英翻譯過程中,誤譯現象比比皆是,其原因就在於譯者對於上述四個單詞的概念意義缺乏完整的瞭解,由此而來的就是望文生義,不分青紅皂白,隨意濫用上述四個英文單詞,從而造成大量誤譯,最常見的一個誤譯出現在當前轟轟烈烈的外向型經濟建設之
(誤譯)我們今天在這裡,明天就到別處去了(應譯)人生朝露(今日生存,明日死去)