迴環:把前後語句組織成穿梭一樣迴圈往復的形式,以表達不同事物間的有機聯絡,這種辭格叫回環
這句話運用了擬人和排比的修辭,三個“起來了”和前面的“剛睡醒”“張開了”相對應,生動形象地寫出了春天春回大地、萬物復甦的景象
如果你有足夠的思考和閱歷的話,那麼對小說裡出現的比喻等修辭自然會有共鳴
1、修辭中誇張手法是什麼誇張手法主要是為了達到某種表達效果的需要,對事物的性質,特徵等故意地、合情合理地誇大或縮小的修辭方式
這種修辭在六朝時期十分流行,文人們在詩賦中大規模地用藏詞的方式引用先秦典籍,是自己的作品與潮流接軌,看起來又新鮮又上檔次
以上這兩首詩,我說的那麼多那麼細,就是想強調一點,好的詩歌即使沒有修辭,也會有語感
以上這兩首詩,我說的那麼多那麼細,就是想強調一點,好的詩歌即使沒有修辭,也會有語感
17. Oxymoron 反意法,逆喻這也是一種矛盾修辭法,用兩種不相調和的特徵形容一個事物,以不協調的搭配使讀者領悟句中微妙的含義
這樣的方法分為三種,第一種取決於演講者的品質,第二種取決於激發聽眾的情感,第三種取決於演講本身的證明
二十一、反意法,逆喻(Oxymoron) 這也是一種矛盾修辭法,用兩種不相調和的特徵形容一個事物,以不協調的搭配使讀者領悟句中微妙的含義
因此,我覺得若想寫得精緻而不浮誇,少用形容修辭,勿壞文章結構
要求:運用擬人的修辭方法,句式與例句相同
文筆可以實現更好的資訊傳遞,世界由資訊組成,我們所做的也無外乎資訊傳遞,可能大多數人認為只有媒體和話務員在忙著資訊傳遞,但是寫報告、發微信和對話難道不是一種資訊傳遞嗎
”(亞里斯多德《修辭學》)“修辭是講好話的藝術
2 、功能對等理論與修辭翻譯結合的重要意義在時代的不斷髮展下,翻譯界逐漸認識到僅是形式、語言格式上的對等,已經無法滿足讀者的需要,如英語中存在押韻語句,直接對等翻譯顯得生硬,直譯過來的句子可能出現語序混亂、不通等現象,如英語中使用的排比格式
輸出時:概括論點,挑選論據,精簡修辭
不得不說這些奇妙的語言效果都是成語的功勞,要說成語肯定是不會破壞漢語的,而是豐富加強了漢語的表達力
就是為了表達準確才運用了各種修辭,因為語言是有缺陷的,你很難描述清楚一個東西,效果遠不及繪畫,這個時候非常需要比喻、擬人這些修辭的輔助,在他們的輔助下引發讀者的聯想,和作者共同完成對一個東西的描繪
我問過一位練過槍的老先生,他說,大槍和花槍粗細還不一樣
但不管怎麼樣,語義學的研究都是為了解釋為什麼語言會出現如此的表意結構方式,為何這樣的詞彙組合可以引匯出這樣的含義(這也是目前語義學的一大討論內容:semantic compositionality),而並非是說“這樣的表意方式會達到什麼樣的