在北邊還有一個和Hua Lamphong很接近的地名,那就是Khlong Lampak路(按照曼谷路牌書寫),應該是叫做Khlong Lambak路,因為ลำบัก/lam1bak2/也是來自馬來語的詞彙,意思是‘堆(各種東西)’,馬來語中
1、常州的地名來自常熟,雖然歷史晉陵郡(常州前身)只管了常熟地區二三十年2、常州主城即古代武進縣,清代武進縣分為武進陽湖兩縣,民國又合為武進縣,解放後析武進縣城加郊區為常州市3、常州主城就是古時候武進縣,但其實比當年武進縣少了兩個鎮,分別是
位於齊地的琅邪郡,被王莽悍然改成了“填夷”
首都北京作為一個自燕國分封以來便在戰略上雄踞北方的重要城市,相繼使用過許多名字:薊、燕、廣陽、幽州、范陽、幽都、析津、薊北、南京、燕京、燕山、永安、大興、大都、北平、順天、宛平、北京
後嫌哈字意貶,更名清朝乾隆年間(1736-1795)宋姓由本鎮庵裡村遷至敢山山村西建村,取名小敢山山,1941年兩村合併,統稱敢山
南北地名,我們讀到不同的歷史發展,不同的文化底蘊,“異”在其中
由於該答覆是公開的,故而筆者本不打算就此事再寫文章,但澎湃新聞於3月28日釋出了《民政部確認:浦東新區、濱海新區專名分別為“浦東”“濱海”》一文,引發了一定的關注
東漢幷州太原郡東漢時期,地方行政與西漢時期基本相同,依舊採取郡國並行的體制,實行州、郡、縣三級行政,晉中屬幷州刺史部太原郡
”陳增傑在《咬文嚼字》(2001年第7期)載文《江竹筠的“筠”該怎麼讀》,說:“早些年出的工具書,只有yǔn音一讀,後來才有了jǔn 聲
這塊地方遼代為漷陰縣,元代升為漷州,明初,因為人口減少降為漷縣,清初撤銷漷縣,併入通州,原來的縣城沒有了,變成了大的村鎮,但是歷史上作為縣的經歷太根深蒂固了,所以後來不管是村名還是鎮名,都帶上了漷縣兩個字
所以阜字旁的字也多見於地名
別的不說,我就舉幾個例子,龍亭、新安、新野、許昌、棠溪
巴勒斯坦的“斯坦”來自古閃語,它的原名為PALESTINE,但是這個地名的最後音節TINE,本來不是一個字尾,其中的字母T為詞幹的一部分,更無地區,國家的含義
東漢冀州趙國東漢時期,地方行政與西漢時期基本相同,依舊實行郡國並行的制度,邢臺仍屬冀州刺史部趙國,地名襄國
青山醫院在粵語語境中才是含有辱罵意的(後來為了淡化辱罵意,從青山醫院改名成以所在地命名的大埔醫院)青衣就是香港的一個地名而已
明代嘉靖年間,無錫知縣王其勤為防倭寇入侵,再次修築外城,用磚砌城牆,並建堞臺,東、南、西、北四座城門改名為靖海門、望湖門、試泉門、控江門
營、屯、寨:都是和軍事有關的地名
píng 見於臺灣人名而“⿰大平”(U+2BBE1)是其異體字不確定題主是想造字還是純屬好奇
「 」是原野的「原」的本字,小篆從錄作「邍」,《說文》:「邍,高平之野,人所登
長崎川應該是日本的姓氏