“九十年代以後”應為“90年代以後”
使得各種匯校的本子,雖然整體內容上沒有什麼大的差別,但語句字詞上卻時有出錯甚至有不妥之處,我在研讀中發現這個問題之後,因此本書前八十回是以俞平伯先生校對的人民文學出版社2000年5月出版的《紅樓夢》前八十回、河南鄭州2004年9月海燕出版社
蹄壁尺寸,根據牛的品種和生長階段不同也會有所差異,如荷斯坦奶牛蹄壁尺寸應為7
支撐與支撐的水平軸線的允許偏差應為±20mm,其與腰梁、連線件和預應力裝置之間的夾角的允許偏差應為1°
水善利萬物而不爭,處眾人之所惡,故幾於道
那是不是應為你的不完美不自信就沒有人喜歡你了
當然你可以像我的一個舍友一樣直接說我沒空我不想做,可能會有點“拽”,但是這樣的好處就是大家都知道她不會為了不重要的事情而工作,找她幫忙的人也少了(然後找我的人就多了,應為我還不會拒絕-_-||)
勘誤08:P265第7行:Institude 應為 Institute勘誤09:P281倒數第10行:執行 應為 指向勘誤10:P281倒數第9行:定義一個指標x所指向型別的指標變數y 應為 定義一個指標X所指向型別的變數y勘誤11:P31
92頁第二段:「So→Sol→La」 應為「 Si→Sol→La」94頁 Ex118 曲名後面兩個日文假名應刪去
發兵20萬出函谷關之說可能來自於《東周列國志》的虛構劇情——但小說中為10萬人——作者可能因為加了秦王親征的環節,所以翻了一番
還有些是部分採用意譯,但核心語素仍然音譯同源(例如紐西蘭、南非)英漢譯名與該國當今主體民族語言都不同源的,只有以下幾個:埃及,如果按阿拉伯語應為 Misr,目前使用的名字源自古埃及語芬蘭,如果按芬蘭語應為 Suomi,目前使用的名字來自古諾
上述通常情況下只適用於鏟屎官在不清楚要給貓咪吃多少東西的情況,而事實上,目前大部分正規的貓糧或者主食貓罐頭產品外包裝上一般都會有標註有有根據不同的貓咪年齡和體重推薦每天的食物攝入量,一般鏟屎官根據貓糧外包裝袋的說明去給貓咪分配每天的食量即可
▲《吉原格子裡之圖》區域性這幅絕妙光影世界,也讓葛飾應為從此有了“光之浮世繪師”、“江戶倫勃朗“的稱號
讀書,是一種最自然的生命狀態,是一種精神的跋涉,是一種需臾不可缺失的生活方式,讀得一本好書,如同讀出一片心靈的綠蔭,一股滋潤心田的甘露, ,一劑醫治創痛的良藥,一道遮蔽塵世宣囂的隔壁音,一座構築人格的大廈
錯誤1:經過修改,材料已經成型更正:“成型”應為“成形”解釋:“成型”一般指產品,適用範圍小
YINGCHUAN銀川文明系列遊戲畢竟是西方國家制作的,不可避免會帶入西方中心視角,再加上語言的巨大差異,製作團隊對中國歷史地理文化估計沒有那麼深入的瞭解,也不會去那麼用心翻閱卷帙浩繁的史料,考據地名的準確性,所以出現了不少很多地名選取標準