您當前的位置:首頁 > 舞蹈

地鐵站名到底應該用 Zhan 還是 Station? 解讀《公共服務領域英文譯寫規範第2部分:交通》

作者:由 史蒂芬 發表于 舞蹈時間:2022-12-31

本系列逐節解讀目錄:

00。 史蒂芬:“小心地滑”是Carefully Slide?求你們學習國家標準GB/T 30240《公共服務領域英文譯寫規範》吧

01。 史蒂芬:“請勿吸菸”為什麼不是No smoking? 解讀《公共服務領域英文譯寫規範第1部分:通則》

02。 史蒂芬:地鐵站名到底應該用 Zhan 還是 Station? 解讀《公共服務領域英文譯寫規範第2部分:交通》

03。 史蒂芬:“淡季”“旺季”英語怎麼說?解讀《公共服務領域英文譯寫規範 第3部分:旅遊》

04。 史蒂芬:“請對號入座”英文怎麼說? 解讀《公共服務領域英文譯寫規範 第4部分:文化娛樂》

05。 史蒂芬:體育比賽的觀眾為什麼不是audience? 解讀《公共服務領域英文譯寫規範 第5部分:體育》

最近這幾篇文章很多小夥伴說從沒想到過翻譯也有國家標準,以前走了不少彎路。搞機械工程、土木工程、母嬰產品、食品藥品以及法律的小夥伴,幹任何事情的第一反應都是看看有沒有標準可以遵循,都有這個思維,但仍然不知道國家標準涵蓋的範圍竟然可以這麼廣,其他行業的小夥伴就更加欠缺查詢標準的思維了。

我今天借這個機會和大家聊聊國家標準。

前言:什麼是國家標準?

國家標準的法律地位由《中華人民共和國標準化法》保障,分為強制標準和推薦性標準,只有符合強制新標準的產品才能上市銷售,推薦性標準是國家鼓勵採用的。

強制性標準由GB開頭(“國標”的拼音縮寫),推薦性標準由GB/T開頭(“國標推薦”的拼音縮寫),

末尾四位數字是標準公佈年份,大家查的時候一定要看最新標準。

GB/T標準雖然不是強制性要求,在行政法領域可以不受約束,但根據《民法典》仍然有很強的法律意義。

《民法典》第五百一十一條當事人就有關合同內容約定不明確,依據前條規定仍不能確定的,適用下列規定:(一)質量要求不明確的,按照強制性國家標準履行;

沒有強制性國家標準的,按照推薦性國家標準履行;

沒有推薦性國家標準的,按照行業標準履行;沒有國家標準、行業標準的,按照通常標準或者符合合同目的的特定標準履行。

所以即使合同裡什麼內容都沒寫,仍然預設GB或GB/T標準是合同的組成部分,《民法典》其實認可了GB/T的在私法領域的強制性地位。

我們的國家標準是非常多的,包含各個領域,就連婚姻介紹、婚慶、搬家、汽車售後、月子中心、心理諮詢、獵頭、導遊、留學中介、快遞等服務業都有國標,如:

《GB/T 23861-2009 婚姻介紹服務》

《GB/T 23860-2009 婚姻慶典服務》

《GB/T 30351-2013 搬家服務規範》

《GB/T 36686-2018 汽車售後服務規範》

《GB/T 31771-2015 家政服務 母嬰生活護理服務質量規範》

《GB/T 30446.2-2013 心理諮詢服務 第2部分:服務流程》

《GB/T 25124-2019高階人才尋訪服務規範》

《GB/T 32932-2016 留學中介服務規範》

《GB/T 15971-1995 導遊服務質量》

《GB/T 27917.3-2011 快遞服務 第3部分:服務環節》

就連按摩都有國家標準,叫《GB/T 39511-2020 保健調理按摩技術操作規範》。

地鐵站名到底應該用 Zhan 還是 Station? 解讀《公共服務領域英文譯寫規範第2部分:交通》

該標準對按摩的手法、穴位介紹得非常詳細,堪稱按摩技師培訓手冊,你看完之後都可以去當按摩技師了。

軟體行業也有很多國家標準(實際很多是直接從ISO/IEC翻譯過來的),但程式設計師不太愛看,喜歡自己摸索,甚至不知道有這些標準存在,其實如果好好看一下會少走很多彎路,有利於建立規範程式設計的習慣。

軟體行業的國家標準如下:

《GB/T 8566-2007 資訊科技 軟體生存週期過程》 (原《計算機軟體開發規範》)

《GB/T 25000 系統與軟體工程 系統與軟體質量要求和評價(SQuaRE)》

《GB/T 8567-2006 計算機軟體文件編制規範》

《GB/T 9385-2008 計算機軟體需求規格說明規範》

《GB/T 15532-2008 計算機軟體測試規範》

《GB/T 20157-2006 資訊科技 軟體維護》

很多小公司是沒有任何流程和標準的,都是憑經驗一頓亂搞,其實如果查查國家標準,可以少走很多彎路。我第二份工作是在一家外企管理供應商,那時候供應商的熱處理總是出問題,我也完全沒有這方面的經驗,於是把中國國家標準、ASTM標準(美國材料與試驗協會)、ASME標準(美國機械工程師協會)、ANSI標準(美國國家標準學會)關於熱處理的的部分都查了一個遍,儼然變成了一個專家,然後綜合各標準制定了自己公司的標準,讓供應商按照我的標準執行,從此走向了規範化的管理的道路。

所以我建議大家在工作中一定要養成一個思維習慣:遇事不決,查標準

雖然國家標準有時候是很低的,裡面很多內容都是廢話,但至少是有一個全面的框架,讓我們知道應該關注哪些方面。

如果你要快速熟悉一個行業,也可以先從這個行業的標準著手。我前幾年剛剛進入兒童汽車安全座椅這個行業,對這個產品一無所知,進公司第一件事就是仔細學習《GB 27887 機動車兒童乘員用約束系統》和歐盟的ECE R44和ECE R129直至成為這個領域的專家。

有一次我幫小區購買兒童滑滑梯,我也不知道有應該看哪些方面,後來找到《GB/T 27689-2011 無動力類遊樂設施 兒童滑梯》,就直接問廠家是不是符合這個標準,然後要賣家寫在合同裡。

大家如果要查國家標準,可以在國家標準化委員會的官網上搜,網址是

http://www。

gb688。cn

。大部分都可以直接線上閱讀,但只有一部分可以直接下載。

地鐵站名到底應該用 Zhan 還是 Station? 解讀《公共服務領域英文譯寫規範第2部分:交通》

今天繼續講國家標準

GB/T 30240

《公共服務領域英文譯寫規範第2部分:交通》。

地鐵站名到底應該用 Zhan 還是 Station? 解讀《公共服務領域英文譯寫規範第2部分:交通》

地鐵站名到底應該用 Zhan 還是 Station? 解讀《公共服務領域英文譯寫規範第2部分:交通》

前面兩期的內容在下面:

史蒂芬:“小心地滑”是Carefully Slide?求你們學習國家標準GB/T 30240《公共服務領域英文譯寫規範》吧

史蒂芬:“請勿吸菸”為什麼不是No smoking? 《公共服務領域英文譯寫規範第1部分:通則》解讀

每一期開頭,我要說明一下國家標準

GB/T 30240

《公共服務領域英文譯寫規範》確定的翻譯原則是:

1、儘量使用英語國家同類資訊的習慣用語,一般不按原文字面直譯。

2、同一事物和概念,英語國家用不同詞語表達的,選擇國際上更為通用的英文詞語。

3、書寫符合英語國家公共標誌中的書寫規範和使用習慣。

由此可見,國標的採用的翻譯不是拍腦袋的想出來的,而是採用英語國家或者國際上廣泛適用使用的表達,一般不會給老外造成誤解。

一、地鐵站的“站”應該翻譯為Station還是Zhan?

今年2月,北京將所有的地鐵站臺由之前的英譯 Station 都改成了 Zhan,引發熱議。

地鐵站名到底應該用 Zhan 還是 Station? 解讀《公共服務領域英文譯寫規範第2部分:交通》

那到底改得對不對呢?

根據 《GB/T 30240。2公共服務領域英文譯寫規範第2部分:交通》,軌道交通、公共汽車站點名、飛機場、火車站、輪船碼頭(港口)等作為地名時,羅馬字母拼寫應符合我國語言文字和地名管理法律法規的規定,根據對外交流和服務的需要,

可以

用英文對其含義予以解釋。

國標的措辭是,“可以”用英文對其含義予以解釋,而不說“應當”,可見是否需要翻譯,這是optional的,也就是說大原則是地名全部都用拼音,只有在對外交流有需要時,“可以”針對特定的交通站點採用英文翻譯。

地鐵站點名確實是一個人為賦予的地名,所以翻譯應該也像人名一樣,不管其名字是什麼內涵,都應該用拼音。比如一個美女本名就叫王美人,也應該音譯為Wang Meiren,而不是Wang Beauty。

是否在對外交流中有需要翻譯為英文,由北京市自己決定。現在大城市普遍都比較自信,認為地名就是地名,老外應該要遷就中國的習慣,所以優先用拼音。而小城市明明沒有什麼對外交流,卻偏偏喜歡標榜自己國際化採用大量的英文。

天津的“濱海國際機場”全部都採用拼音。

地鐵站名到底應該用 Zhan 還是 Station? 解讀《公共服務領域英文譯寫規範第2部分:交通》

福州的“福州火車南站”也全部用拼音。

地鐵站名到底應該用 Zhan 還是 Station? 解讀《公共服務領域英文譯寫規範第2部分:交通》

有人認為採用拼音完全沒有必要,外國人看不懂,中國人不需要。但別忘了,名字本身就是不需要看懂的,而是用來記住的,沒人在乎 Hong Kong 和 Singapore是什麼意思。至於說中國人不需要,也別忘了自己小時候是怎麼識字的,地名採用拼音更重要的意義是方便我們的下一代識別。

其實採用拼音更方便老外,老外如果要問路,直接用拼音說BinHaiGuoJiJiChang和FuZhouHuoCheNanZhan,絕對比用英譯好。

這不是中國特色,東京的地鐵,也全是日文拼音,市場沒有翻譯為market,而是用日語shijo,公園不翻譯為park,而是用日語keon。

地鐵站名到底應該用 Zhan 還是 Station? 解讀《公共服務領域英文譯寫規範第2部分:交通》

地鐵站名到底應該用 Zhan 還是 Station? 解讀《公共服務領域英文譯寫規範第2部分:交通》

二、“公路”應該怎麼翻譯?

在看標準之前,我一直以為是road,實際應該是Highway。標準裡也提到了Road,是作為“道路”的翻譯。

”道路“泛指一切路,包括鄉間自然形成的泥濘小路,而”公路“是按照國家公路技術標準修建的路,等級要高很多,所以用一個專門的詞 Highway 做區分。

國標裡把“高速公路”翻譯為 Expressway,我們以後不要直譯為high speed road了。

三、“港口”到底是Port, Harbour 還是 Ferry?

這三種表達我們在在各大港口都會見到,哪一個才是標準的呢?

國標裡提到,大型港口譯作 Port, 輪渡和客運碼頭譯作 Ferry Terminal 或 Pier,貨運碼頭譯作Wharf,裝卸碼頭譯作 Docker。

我們可以看出,Port 是指大型港口的整個基礎設施,包括了客運和貨運碼頭,而Ferry Termial單單指客運港口(碼頭)。

國標裡沒有提到Harbour這個詞,可以理解為“海港”“港灣”,Harbour本質上是惡劣天氣中給船隻提供庇護的停靠點,沒有像Port一樣有那麼多重型機械裝置,它還有一個意思是動詞“窩藏”“庇護”,可見它的主要功能是“避風港”。

香港的維多利亞港是 Victoria Harbour,珍珠港是 Pearl Harbor。但香港港,新加坡港、上海港、寧波港、洛杉磯港都是 port。

四、Lavatory指“廁所”時,有什麼講究?

國標裡提到,Lavatory專門指飛機和列車上的廁所。

五、汽車站是Bus Station 還是 Coach Station?

根據國標,Coach是指長途汽車,Coach Station/Terminal是長途汽車站。

六、道路交通訊息英文譯法示例

《公共服務領域英文譯寫規範第2部分:交通》附錄A裡提供了大量交通類資訊翻譯示例,非常值得認真學習一下。大部分條目我不看翻譯還真不知道怎麼翻譯,雖然意思能表達出來,但做不到國標範例裡的簡潔,有些甚至會翻譯錯。比如“注意行人”應該怎麼說?是Be Careful of Pedestrians 還是 Pay Attention to Pedestrians?可惜都不是,欲知答案,請看看國標。

我摘取一些有代表性的條目,大家可以挑戰一下。安卓使用者長按可以看到答案,iOS使用者複製貼上到微信聊天視窗可以看到答案。

國家標準翻譯示例-交通篇

高架道路

Elevated Road 或 Elevated Highway

輔路

Side Road

繞城公路

Belt way 或 Ring Road

收費公路

Tollway 或 Toll Road

收費站

Toll Station 或 Toll Gate

高架橋

Overpass〔指城市中的高架橋〕;Viaduct〔指橫跨河流或山谷的髙架橋〕

計時停車

Hourly Parking 或 Metered Parking

注意行人

Watch for Pedestrians

超車道

Overtaking Lane 或 Passing Lane

減速帶

Speed Bumps 或 Speed Humps

前方擁堵

Congestion Ahead

避止行人

Yield to Pedestrians

人行天橋

Footbridge 或 Pedestrian Overpass

人行地下通道

Pedestrian Underpass

國際轉機

International Transfer

國內轉機

Domestic Transfer

動車組

D-Series High-Speed Train

高速動車;高鐵

G-Series High-Speed Train

輕軌

Metro 或 Light Rail

請在安全線內候車,車門未完全開啟或關閉,不得觸控車門。

Please stand behind the yellow line。 Do not touch the door before it is fully opened or closed。

公共汽車路線圖

Bus Route

計程車起步價;起歩費

Flag-Down Fare 或 Base Fare

母嬰休息室

Baby Care Lounge

切勿倒置〔指貨物、行李的擺放)

This Side Up

切勿擠壓〔指貨物、行李的擺放〕

Fragile

切勿傾倒〔指貨物、行李的擺放〕

Keep Upright

當心夾手

Pinch Point Hazard//Keep Hands Clear 或 Pinch Point Hazard//Watch Your Hands

先下後上

Yield to Alighting Passengers

旅客須知

Notice to Passengers

請自覺遵守乘車秩序

Please Observe Passenger Rules

失物招領

Lost and Found

下一期將更新《公共服務領域英文譯寫規範第3部分:旅遊》,敬請期待。

本系列逐節解讀目錄:

00。 史蒂芬:“小心地滑”是Carefully Slide?求你們學習國家標準GB/T 30240《公共服務領域英文譯寫規範》吧

01。 史蒂芬:“請勿吸菸”為什麼不是No smoking? 解讀《公共服務領域英文譯寫規範第1部分:通則》

02。 史蒂芬:地鐵站名到底應該用 Zhan 還是 Station? 解讀《公共服務領域英文譯寫規範第2部分:交通》

03。 史蒂芬:“淡季”“旺季”英語怎麼說?解讀《公共服務領域英文譯寫規範 第3部分:旅遊》

04。 史蒂芬:“請對號入座”英文怎麼說? 解讀《公共服務領域英文譯寫規範 第4部分:文化娛樂》

05。 史蒂芬:體育比賽的觀眾為什麼不是audience? 解讀《公共服務領域英文譯寫規範 第5部分:體育》

我是芬哥,歡迎關注我的微信公眾號 「史蒂芬的專欄」,知乎職場領域優秀回答者,五百強外企高階工程師,擅長職場、職業發展、職業選擇、外企、商務英語領域。

標簽: GB  國家標準  譯寫  英文  規範