電水壺Electric Kettle83咖啡機Coffee Maker ―84吹風機Hair Dryer85電話機Telephone86電話簿Telephone Directory87服務指南Service Directory 或 Se
《公共服務領域英文譯寫規範第1部分:通則》解讀每一期開頭,我要說明一下國家標準GB/T 30240《公共服務領域英文譯寫規範》確定的翻譯原則是:1、儘量使用英語國家同類資訊的習慣用語,一般不按原文字面直譯
簡體中文版English EditionPS:由於西安地鐵站內幾乎所有站名翻譯均為漢語拼音大寫模式,因此本人在不影響站名意思的情況下按照國標《公共服務領域英文譯寫規範》和地標《公共場所公示語英文譯寫規範》將本表中涉及的部分站名進行修改翻譯,
【完整版】公共服務領域英文譯寫規範(第1-10部分) 連結: https://pan.baidu.com/s/1o8Qe3pC 密碼: 9svq 6月20日下午,國家標準委、教育部、國家語委在北京聯合召開新聞釋出會,釋出《公共服務領域英文譯
英漢地名漢字譯寫規則表(英漢譯音表)Christchurch [‘kraɪstʃɜ:tʃ],根據音標拆開就是k - raɪ - s - tʃɜ - tʃ,翻譯者可能沒考慮英語連讀,把christ最後一個t也發音了,於是成了k - raɪ -
譯寫去年的今天,在這個院落,我看見滿院的桃樹紅徹