復聯四里臺詞是I love you three thousand. 為什麼網上都加了times?
應該是省略了times,我和小夥伴聽到的也是沒有加times,在口語中不加times也應該可以翻譯成三千次,但是估計一堆人偷個懶,去用翻譯軟體直譯後加了個times吧。
————————————————————
這句話是迴應I love you,too(two)。在正常語法裡肯定要加times,但是在劇中語境肯定不需要,刷這句話還加times的多半是沒認真看,或者本身就是跟風
電影裡是沒有加times的,首映結束我發的朋友圈也不帶times,還被嘲笑了一番。好無奈啊
這是美國家長和孩子間的俚語。
你學英語時應該對以下這段對話有印象
——I love u
——I love u too(two)
——I love u three
……(繼續累計)
所以,Tony是一直累計到了three thousand
故
I love you three thousand才是符合語境的表達。這裡,翻譯成“三千遍”、“三千倍”都不大地道,最好的意思是“我更更更更(省略三千個‘更’)愛你。”但翻譯組已經做到極致了,盡力了。
看到b站上一群人刷彈幕刷I love you three thousand times真是煩得要死。霸屏不說,還是個錯的,實屬尷尬。
也不能完全怪他們,跟風嘛,湊個熱鬧,風過了他們也就消停了。
t翻譯信達雅,這句話關鍵還是看雅的問題。
我愛你三千遍這個翻譯簡潔有力,而且意外的和一句歌詞愛你一萬年押韻,意外之喜。這個翻譯已經很棒了,就那麼幾個詞也沒什麼施展空間呀。
語境下是託尼說I love you tons。
我超愛你。
女兒回答I love you three thousand。(tons)我愛你有三千那麼多。
我愛你三千次。
我愛你三千遍。
我愛你三千倍。
三千倍的愛給你。(個人喜歡這句哈哈哈
《復聯 4》前後看了兩遍,期間鋪天蓋地的“I love you three thousand times“
看完第二遍終於忍不住發了個朋友圈,發完忽然發現我記得我聽到的是” I love you three thousand“沒有times,我沒加!!!
有瞬間嚇了一跳覺得自己一向還說喜歡漫威,連這都寫錯實在太尷尬了吧,但是又十分懷疑感覺這麼簡單應該不會記錯,因為有” I love you“” I love you two“”I love you three“這個梗。
就這麼一直糾結到此時此刻。
在這個牙疼的睡不著的午夜,我終於搜尋了網路看到了這個問題。在此表示感謝。
也有人在說中文翻譯翻譯成了”我愛你三千次“誤導了大家反過去翻譯這句話。
我忽然想到了一個故事,小兔子對大兔子說“我愛你”,大兔子回覆說“我愛你,從這裡到月亮”,大兔子給小兔子蓋好被子,小兔子躲在被窩裡悄悄地說“我愛你,從這裡到月亮,再繞回來”
如果我來翻譯的話,大概會這麼表達吧。
就像另外一位回答作者說的“我更更更更更更更更更………愛你”
Goodbye, Stark。