您當前的位置:首頁 > 文化

“七上八下”不是“seven up eight down”

作者:由 英語主播皮卡丘 發表于 文化時間:2022-01-01

我們常常說中文的時候會用數字來表達一些日常用語,以便加強語氣和感情的進一步推進。但是,如果在國外你也想延用這套“中式英語直譯大法”我勸你三思,可別破口而出啊,不然,又引來一系列啼笑皆非的笑話。接下來,皮卡丘會舉一些生活中常碰到讓人尷尬的俚語。。

1、不管三七二十一

no care three seven two ten one。

“七上八下”不是“seven up eight down”

whatever you may。

“七上八下”不是“seven up eight down”

為什麼no care three seven two ten one 是錯的?

你是想出個高深奧數題考倒對方嗎?一連串數字轟炸老外,人家還要拿小本本都記不住你的數字呢?英語表達中是沒有這種數字法的。而且英語數字與漢語數字的表達方式更不同。

例句:

I‘ll leave whatever you may say。

我是不管三七二十一,還是要走的。

“七上八下”不是“seven up eight down”

、、

2、不三不四

no three no four。

“七上八下”不是“seven up eight down”

dubious。

“七上八下”不是“seven up eight down”

為什麼no three no four 是錯的?

當你想表達這群人不正派,中文裡常用“不三不四”可英文裡,沒有這種說法,你說“no three no four”,會讓外國人想,誰是three 誰是four,摸不著頭緒。

例句:

This boy has many dubious and frivolous friends 。

這孩子有許多不三不四的朋友。

“七上八下”不是“seven up eight down”

3、朝三暮四

morning three night four。

“七上八下”不是“seven up eight down”

chop and change。

“七上八下”不是“seven up eight down”

為什麼morning three night four 不是“朝三暮四”?

朝三暮四是一個成語,比喻常常變化無常,捉摸不斷。因此,在英語的表達中,表達到變化這個關鍵狀態的片語亦可。

例句:

Given their propensity for having a low boredom threshold, they can “chop and change” their mates several times in their lifetime – especially the male of the species。

鑑於他們很容易喜新厭舊的本性,他們的一生可能會出現幾次“朝三暮四”的情況—尤其是這些星座的男性。

“七上八下”不是“seven up eight down”

4、七上八下

seven up eight down。

“七上八下”不是“seven up eight down”

butterflies。

“七上八下”不是“seven up eight down”

pushing and pulling。

“七上八下”不是“seven up eight down”

為什麼seven up eight down 不是“七上八下”?

我們習慣的把“中式邏輯直譯法”帶到英語裡,英文表達“內心活動”一般會用一個精簡的片語表示。

例句:

When I think about leaving, I get butterflies in my stomach。

當我一想到離開,內心就七上八下的。

“七上八下”不是“seven up eight down”

切記:

如果你想加入有外國人

、大學生的微信群(英語角)練口語,關注微信公眾號“豎起耳朵聽”即可加入,那裡會美音、

倫敦腔、印度腔的小夥伴都有。

標簽: NO  three  four  例句  SEVEN