您當前的位置:首頁 > 書法

catti的三級二級口筆譯有用嗎?本人英語專業

作者:由 Joy雒金鳳 發表于 書法時間:2022-08-15

catti的三級二級口筆譯有用嗎?本人英語專業Joy雒金鳳2022-08-15 19:46:14

筆譯的實際工作情況和工資情況:

全職翻譯:本科生剛開始一個月3K-6K,研究生4K-7K:很多研究生畢業朋友的一個月6K多,幾大全國高翻院校畢業生年薪15-25萬。兼職筆譯:1。和目前翻譯公司公司,目前給的價格都不高,60-120元/千字算大部分翻譯公司給的價格,150-200算高的了,這就是兼職筆譯的行情。2。 如果你有直接客戶, 1000字200-500元都有可能,但是前提是水平過硬,很多人信任你,才來找你。兼職口譯:會展等陪同口譯價格確實很低,才一天200-500元,而且也就一些大城市多點;其他的交傳和同傳價格500-5000元/小時不等,當然有上萬的都有可能。

如何找翻譯兼職:

1。朋友介紹。

2.

翻譯公司官網都有應聘方式,投遞簡歷,如果他們看重,自會給你傳送測試稿件。3。加一些翻譯qq群,很多翻譯公司為了方便聯絡譯員,都會加很多翻譯群,你加入之後可以給他們的郵箱傳送簡歷,或者你很優秀的話可以直接交談,但是儘量發郵件,因為他們很忙,你如果直接發文件,他們估計接收了也沒時間看,過段時間你的檔案自動就失效了。4。 聯絡出版社。5。期刊翻譯。當然很多方式,就看你有沒有慧眼發現了。

為什麼很多英語專業或翻譯專業的人畢業後不做翻譯?那不做翻譯為什麼學翻譯?

可能是翻譯太累,要學習的翻譯細節點太多了,學員們應該深知這點,上課的時候我會剖析每一個詞和句型的用法,有個學員的評價很不錯,抽絲撥繭這個詞用的好!或許就是因為這個原因,很多人覺得太累,於是就畢業後會選擇其他的職業。但是說實話,現在所有行業,行起步都不輕鬆。那不做翻譯為什麼學翻譯?要回答這個問題,我們先說說英語專業或翻譯專業的人畢業後的去向:當老師、外事聯絡員(有朋友就在外事辦做這個,經常涉及到口譯和筆譯工作)、外貿(之前在外貿工作過一段時間,發現有的語法沒學好,寫的郵件都是錯誤一大堆,溝通影響了,業務估計也會影響!),出版社編輯(這個經常是審稿校稿,翻譯肯定是要涉及的),英語編輯(翻譯好,英語寫作自然好)、外企(有好多學員在外企上班,提到經常要寫雙語報告,翻譯確實很重要)等等,試問這些哪個在工作中不涉及到翻譯,所以學好翻譯的重要性不言而喻。

CATTI翻譯證書對提高翻譯的益處:1.

CATTI三級或者二級透過的,英語基礎不會差,英語基礎好是做好翻譯的基礎,如果整篇文章裡面語法錯誤一大堆的話,這樣的試譯稿件估計就是被淘汰的物件。2。 經過這幾年的翻譯實踐,發現如果在CATTI備考過程中,踏踏實實的學的,翻譯思維掌握了,學會思考,認真查取資料,大部分實戰翻譯文字你都可以翻譯好。3。 如果你想進外交部或者外辦,CATTI考試肯定是很重要的,考過公務員的應該知道,報考條件裡面很多就要求有CATTI證書。

翻譯人員如何實現“多重職業發展”?

翻譯人員也不能只靠翻譯,還有其他很多增加收入的途徑,比如翻譯培訓老師就是很好的一個出路,當然我也是實現了多重職業發展的一名翻譯,現在運營一家翻譯公司,從事著翻譯工作,同時,我也是一名翻譯老師,高齋翻譯俱樂部自開班以來,已經教過近2000人,衝刺班有297位學員。還運營了自媒體,我們的新浪微博@高齋翻譯TransElegant 已經人數達近1。5萬粉絲了,微信公眾號1。2萬人,當然這些都是公司整個團隊的付出和努力,一個人肯定很難做的這麼好!還有當然

只有肯學習,肯付出的人才能做好這些,你如果沒有恆心,不願意學習,這些都是空談。比如我如果不是一路一直堅持學習翻譯,學員們也不會這麼喜歡我,課也不會講的這麼透徹,尤其是漢譯英,一直也沒放棄對翻譯的學習,去年還有幸得了韓素音翻譯大賽漢譯英第十四名,教學相長,其實這5個月,我自己也學習和成長了不少,總之,學無止境,希望繼續帶著大家好好學習。

翻譯職稱相關:

雖說考完CATTI三級和二級就有翻譯初級翻譯和中級職稱,但是前提是你在從事翻譯及相關工作,不然其他單位也不認這個職稱。各語種各級別取得資格方式如下:

語種

級別

資格名稱

資格取得方式

檔案依據

英、法、日、俄、德、西班牙、阿拉伯語

正高階

資深翻譯

評審

人發[2003]

21號、人社部發[2011]

51號

副高階

一級翻譯

考評結合

中級

二級翻譯

考試

標簽: 翻譯  CATTI  筆譯  學員  很多