您當前的位置:首頁 > 旅遊

四級翻譯考前捋一捋

作者:由 考培俠 發表于 旅遊時間:2022-12-20

四級翻譯考前捋一捋

鑑於大家對作文的熱情,

本人

是的追加一篇翻譯技巧,

供大家臨時抱佛腳

哈哈哈(本人已過)

加油哦

祝大家

穩過四六級,

開心度過這個

端午節

。。

。。。

。。。。。

一、翻譯評分標準:

百分制計算,本題滿分為15分,成績分為六個檔次:13-15分、10-12分、7-9分、4-6分、1-3分和0分。各檔次的評分標如下:

13-15分:譯文準確表達了原文的意思。用詞貼切,行文流暢,基本上無語言錯誤,僅有個別小錯。

10-12分:譯文基本上表達了原文的意思。文字通順、連貫,無重大語言錯誤。

7-9分:譯文勉強表達了原文的意思。用詞欠準確,語言錯誤相當多,其中有些是嚴重語言錯誤。

4-6分:譯文僅表達了一小部分原文的意思。用詞不準確,有相當多的嚴重語言錯誤。

1-3分:譯文支離破碎。除個別詞語或句子,絕大部分文字沒有表達原文意思。

0分:未作答,或只有幾個孤立的詞,或譯文與原文毫不相關。

從評分標準來看,翻譯考試的要求並不苛刻,只要譯文基本表達了原文的意思,文字通順、連貫,無重大語言錯誤,就可以得到10-12分,表達如果再準確一點,就可以得到更高的分數。所以考生在翻譯時不必過於苛求使用難詞和複雜句式,儘量選取自己有把握的詞語和句式,將原文意思表達清楚即可。當然,如果用詞地道準確,句式富於變化,也會給閱卷老師留下好印象,增加得高分的機會。  即使基礎不是很好,也不必有畏難情緒。只要加以適當的學習和專項訓練,掌握了翻譯的基本原則和基本步驟,拿到10分以上並不是難事。

二、考生複習建議

1。 掌握翻譯的基本技巧  漢英兩種語言在詞語和句式的使用上存在很大不同,詞性、詞語的省略、增補習慣以及句式結構上都會有差別,因此我們在進行翻譯訓練的同時,掌握漢譯英常用的一些技巧,以使我們的訓練更有針對性,更快提高我們的翻譯能力。

2。 學會利用教材  其實,我們的教材中就有很多涉及歷史、文化等方面的內容段落,考生在今後的學習中要多加留意,熟悉相關話題和詞彙,並將其譯成漢語來理解,以熟悉中英文的切換表達。

3。 平時要有意識地進行段落翻譯的訓練  找一些地道的中英文對照材料,對書中設計中國歷史、文化、經濟、社會發展等話題的段落進行漢譯英訓練,然後對比標準譯文找出錯誤和問題,最終提高翻譯的準確性,並提升翻譯的速度,確保在規定的時間內完成。

三、翻譯基本步驟

1.快速閱讀題目,充分理解漢語段落的內容以及句間邏輯關係。

2.逐句翻譯。首先找準每一個句子主幹部分(主謂賓成分),再將其他修飾成分按照其功能和邏輯關係轉化為從句、分詞短語、介詞短語、獨立主格結構等形式。同時應根據漢語旬間暗含的邏輯關係,增補邏輯關係詞,從而使譯文更連貫。

3.對譯文進行檢查和修正,尤其要注意:時態、語態、主謂一致、動賓結構搭配、詞性,以及冠詞、代詞、介詞是否用對等問題。注意漢英兩種語言的不同表達習慣,檢查上下文是否有不連貫的地方,前後有無矛盾、重複的地方,有無邏輯不通的地方。

四、六級翻譯六大技巧

大學英語六級考試題型改革後,和之前5個單句翻譯而言,改革後的段落翻譯成為了英語六級考核四中難度最大的題型之一。在英語翻譯追求的是“信”、“達”、“雅”。值得高興的是,六級考試中對於英語翻譯的要求沒有那麼高,我們只要做到“信”和“達”就可以啦。那麼,要怎麼做才能在確保語言點翻譯正確的同時,準確流暢地表達出原文的意思呢?

1。  翻譯時要注意漢語和英語在主語使用上的差別。漢譯英時,不能完全按照漢語的主語來確定譯文的主語。考生在選擇主語前要充分理解漢語句子,並注意譯文的主謂搭配是否合理。

2。  注意調整翻譯段落的語序。漢語和英語的語序有很大差異,在翻譯時要適當對語序採用合理的調整,以翻譯出流暢的英文。

3。  注意翻譯時出現的重複與省略語言現象。漢語中的重複現象多,而英語中的省略現象多,考生在翻譯時可酌情使用減譯法,用省略或替代的方式來翻譯漢語的重複資訊,以使譯文更為地道、更為流暢。

4。  注意翻譯時增譯法的使用。在進行漢譯英時,有時需要增加一些原文中無其形但有其意的詞(組)或句子,補充一些必要的解釋性資訊,以更恰當地表達原文的意思。

5。   翻譯段落句子結構的多樣化。在漢譯英時,可在保證語法正確的前提下將細碎的漢語短句連線起來,譯為邏輯關係緊密的英語長句。

6。  注意英語翻譯時習語的翻譯。在對習語進行翻譯時,要準確處理原文中的文化意象:可省略原文中的文化意象,直接表達原文的含義;可改變原文中的文化意象,用英語讀者能夠理解的意象表達出與原文同樣的含義;可保留原文中的文化意象,必要時輔以註釋,以說明其特別含義。

五、六級翻譯技巧釋例

瞭解中英文區別,避免機械對等翻譯。  漢語句子很少出現或不出現連線詞,這體現為意合。漢語大多由多個小句按照時間、邏輯順序半行鋪排,形成環環相扣、結構鬆散,呈鏈狀。各種邏輯關係“含而不漏“。形式上看不出明顯的語義形態標記。

英語句子主謂結構突出,有若干固定的基本句型,在主幹之外可以透過連線詞語與語法標記,附加各種短語結構和從句結構,形成包含各種層次結構和邏輯關係的複雜長句。句子層次分明,形成嚴謹的樹狀結構。

漢語在形式上是一種隱性語言,英語在形式上是一種顯性語言,因此把漢語翻譯成英語要注意把漢語的隱性意思和邏輯顯性化。

漢語句子的主語非常靈活,幾乎可以由各種型別的詞彙和語言單位來擔任(如名詞、代詞、動詞、形容詞等);英語的主語則只能由名詞、代詞或具有名詞語法功能的語言單位(如動詞不定式、動名詞、名詞性從句)來擔任。

1.漢語往往以“人”作句子的主語;英語句子的主語則常是“事”或“物”。

2.漢語有很多無主語句,翻譯時要根據英語表達習慣增補合適的主語或換用其他英語句型。 

3.漢語的謂語也可由多種詞類和語言單位來充當,還可以連用幾個動詞;英語的謂語則只能由動詞  來擔任,且多數情況下只有一個主要動詞,其他的動作要以非謂語動詞(如不定式、分詞)、介詞、形容詞或名詞形式進行表達。 

4.漢語的動詞沒有形態變化,多為主動語態;而英語的動詞有時態、情態和語態的變化常用被動語態。 

5.漢語用詞常重複;英語用詞力戒重複,常用替代、省略和變換等表達方法避免重複。6.漢語句中的定語通常放在所修飾的名詞之前,英語中定語的位置卻可前可後。

因此,漢譯英往往需要對原文調整語序,如漢語中定語過多,英語可使用介詞短語、分詞、不定式、從句等後置定語以求句子結構上的平衡。

【例1】她品質優秀,教學效果好,總是受到學生的稱讚和尊敬,並多次被評為模範教師。 譯文:Because of her excellent qualities and very good teaching results,she is always praised and respected by her students,and has been awarded model teacher several times.

本句由幾個並列的句子組成,句子中沒用明顯的銜接詞來表示句子之間的邏輯關係,而實際上卻隱含著因果關係,即“品質優秀,教學效果”是因,“受到稱讚和尊敬”並“被評為模範教師“,是果。所以翻譯時增加表原因的Because of。

【例2】掌握中文意味著擁有更多的機遇,前景將更為美好。

譯文:A good command of Chinese means more opportunities and a greater future。

解析:本例中,漢語的主語為“掌握中文”,為動賓結構短語,翻譯時不能直譯為Master Chinese,而應將其轉化為名詞性短語,才符合英語語法,故將其譯為A good command of Chinese。

【例3】如果仔細觀察的話,會有所發現的。

譯文:If you observe carefully,you will find something.

解析:本句中的兩個分句“仔細觀察”和“會有所發現”均為漢語中的無主語句,翻譯時需增補主語you,才符合英語語法。

【例4】這天夜晚皓月當空,人們閤家團聚,共賞明月。  譯文:At night, people reunite with their family and enjoy the beauty of the bright moon in the sky.

解析:漢語中的“皓月”和“明月”為同一意思,是同義重複,翻譯時可不必將重複譯出兩次bright moon。可將“皓月當空”整合到主句中的“共賞明月”中去。

2、 從動詞入手理清句子主幹,確定修飾成分  漢譯英是用英語表達漢語的過程。就句子結構而言,漢語強調意義上緊密結合,主要靠詞義手段連線,所以有時候語法是不完整的;而英語則注重句法、詞彙手段等形式上的緊密結合,強調句式完整和上下文的銜接。而英語句式中必不可少的成分是謂語動詞,因此翻譯時可從動詞人手,先確立句子的謂語動詞,繼而確立主幹或主句;第二步再確定修飾成分,如定語、狀語、補語等,可用介詞短語、非謂語動詞形式或各種從句來表達。

【例1】從空中俯瞰,它像一條長龍,從西向東蜿蜒前行,總長約6700公里。

譯文:From a bird‘s-eye view, it is just like a dragon winding itself from west to east, stretching for approximately 6,700 kilometers。

解析:本句中“它像一條長龍”是主幹,“從空中俯瞰”是狀語,可以用介詞短語或過去分詞短語翻譯, “從西向東蜿蜒前行,總長約6700公里”是兩個伴隨狀語用分詞短語翻譯。當然,本句的主幹也可以確定為“它蜿蜒前行”,“像一條長龍”用介詞短語“like a dragon”翻譯。

【例2】在這次表演中,所有的孩子都盛裝打扮,輪流唱歌跳舞。

譯文:During the performance, all the children were dressed up, singing and dancing in turn。

解析:本句的主幹是“孩子都盛裝打扮”,對應的英語結構為all the children were dressed up ,“在這次表演中”是狀語,“輪流唱歌跳舞”是表示伴隨的狀語,用現在分詞短語翻譯。

3、如何確定時態

1)根據漢語原文中表時間或頻率的標識詞或短語來確定時態。如果句子中出現如“總是”、經常、“每年”、“目前”、“如今”等詞或短語,可判斷該旬為一般現在時。若句中有“在„„年”、“在宋代”等表示過去動作的時間短語則應為一般過去時。“相傳”、“據說”等表示已經發生過的動作也應用過去時態。若句中出現“到目前為止”、“已經”等詞或短語,表明謂語動詞用現在完成時態。若句中有“很快”、“將來”、“今後”、“將要”等詞或短語,可確定該句為一般將來時。

2)根據漢語原句中一些特殊的副詞或助詞來確定時態。如副詞“正”和助詞“著”表示“正在發生的動作”,用現在進行時。而“了”、“過”表示完成的動作,如“改變了”、“提高了”、“去過”則一般用現在完成時。

3)根據語篇題材確定時態。一般而言,歷史題材多使用過去時態;文化多使用過去和現在時態;經濟和社會發展多使用現在時態。當然,還要結合上面所述幾點具體進行分析和確定每一句的時態。

【例1】中國人自古以來就在中秋時節慶祝豐收。這與北美地區慶祝感恩節的習俗十分相似。過中秋節的習俗於唐代早期在中國各地開始流行。 譯文:The Chinese have celebrated harvest in Mid-Autumn since ancient times,which is similar to the custom of celebrating Thanksgiving in North America。 The custom of celebrating the Mid-Autumn Festival became popular across China in the early Tang Dynasty.

解析:第一句中有時間標識詞“自古以來”,表示一種延續性的動作,故應採用現在完成時。第二句是一種客觀描述.故採用一般現在時,而第三句有明確的過去時間點“唐代早期”,故用一般過去時。

【例2】科學家們早就發現,地球繞著太陽轉。

譯文:Scientists have long discovered that the earth moves around the sun

解析:本例中“早就發現”可用現在完成時的have long discovered,但賓語從句說明的是一個真理,故用一般現在時譯出。

4、 根據語境及搭配選擇用詞  詞的正確選擇首先取決於對原文詞義的確切理解,而這又取決於對原文上下文的推敲。在具體運用中,詞義往往隨著語言情境而千變萬化,因此,翻譯時,詞的選擇需要:

1)根據上下文準確理解漢語詞義。

2)根據固定片語和搭配選擇英語用詞。

【例1】農業是國民經濟的基礎。農林牧漁互相結合的方針

譯文:Agriculture is the foundation of the national economy。 a policy combining the farming, forestry, husbandry and fishery。

解析:兩句儘管都有“農”字,但是內涵是不同的,前一句的詞義較廣,所以用agriculture來表達,而後一句中的“農林牧副漁”其實都是屬於“農業”agriculture的範疇,所以這裡的“農”應該是指狹義的“農業”,即“耕作”,因此皮選擇farming 一詞。

【例2】大城市/大雨/大志/大宗/大人物/大道理

譯文:big city/heavy rain/great ambition/large amount/important person/general principle

解析:漢語中同樣一個“大”字,在不同的搭配下,卻需要選擇不同的用詞。

5、巧妙處理難詞  翻譯過程中不可避免地會遇到一些難詞,一種情況是在自己所掌握的英語詞彙中找不出與漢語原文相對應的詞彙;另一種情況是自己想到了某個對應詞彙,但沒有完全掌握此詞,不會拼寫。這兩種情況下,都需要採取一些方法巧妙地處理這些難詞。

1)透過同/近義詞。可以從中文的角度出發,用同/近義詞對一些中文的難詞進行意思的替換;  另外也可以考慮一些英語難詞的同/近義詞。

3)用解釋的方法。解釋的方法很容易理解,就是用更詳細具體的一句話解釋某個詞語的意思。

4)專有名詞的翻譯一般直接給出拼音,再用一個非限定性定語從句或者同位語結構解釋。如,粽子:Zongzi,(which is)traditional Chinese rice-pudding。

【例1】政府應該提供資助給難民。

譯文:The government should provide financial support for people who are suffering from disasters.

解析:本例中,“資助”(sponsor或subsidize)和“難民”(refugee)對某些考生來說可能是難詞,這時就可以用解釋的方法進行翻譯。“資助”可理解為“資金上的幫助”,譯為financial support或financial help;“難民”即指“遭受災難的人”,可譯為people who are suffering from disasters。

【例2】虐待兒童的人應該受到懲罰。

譯文:People who treat children cruelly should be punished。

解析:此句中的“虐待”maltreat有可能是一個難詞,可以採取同樣的方法來處理。“虐待”可理解為“殘忍地對待”或“使用暴力對待”,故該詞可譯為treat..cruelly或treat。。 with violence。

6、根據篇章邏輯,相應增詞或減詞  漢語和英語在詞法和句法結構存在較大的差別,所以要通順正確地翻譯出漢語原文的含義,譯文有時需要有所增減。增譯的詞通常是一些表邏輯關係的連詞、根據語法需要而必須補充的代詞、連詞、冠詞等,或一些補充說明的詞。省去不譯的通常是漢語中重複出現的詞、或原文中一些表示範疇,無實質意義的詞,如“情況”、“工作”、“水平”、“局面”、“行為”等。

【例1】我們都知道農村是艱苦的。

譯文:We know that life in the countryside is rather hard。

解析:譯文如果直譯為countryside was rather hard則搭配不當,造成語義令人費解“農村是困難的”,不符合英文表達習慣,所以加上life -詞,使譯文讀者更能理解其意思。

【例2】中國政府對計劃生育政策進行了修改完善。

譯文:The Chinese government has modified the family planning policy。

解析:譯文中modified一詞除可表示“修訂”外,也包含有“修改使其完菩”之義,因此不再需要將“改善”譯出,如譯為modify the family planning policy to make it perfect反而會造成語義拖沓重複。

7、長句拆譯,短句合譯  需要拆譯的句子,多數是長句,或者是結構複雜的複合句。這種句子如果翻譯成一個長句,就會使譯文累贅、冗長;如果採用分譯,就會使內容層次分明,譯文易於理解。

漢語的結構較為鬆散,因此短語較多。翻譯是需根據實際情況,對幾個邏輯或意思緊密的短句進行合譯,使譯文的邏輯關係更為明顯,更符合英文的表達習慣。

【例1】李教授經常應邀到各個學校演講,他的司機也總是隨行。

譯文:Professor Li is often invited to give lectures in various schools。 His driver is always accompanying him。

解析:原句由兩個漢語短句組成,分別含有不同的主語,且兩個分句之間的內容邏輯關係不是很強,翻譯時應考慮“拆句”來表達,更能符合英語簡潔表達的特點。

【例2】春節快到了。人們都在忙著準備過節。

譯文:The Spring Festival is approaching, for which everyone is busying preparing。

解析:原文有兩個句子,但邏輯關係較為明顯,可用考慮用which引導的非限制性定語從句來翻譯後一句。介詞for是搭配prepare,按照英語表達習慣,置於引導詞之前。

8、語態轉換  英語中被動語態的使用頻率要遠遠高於漢語。如果一味按照原句的語態來翻譯,往往會使譯文顯得十分別扭。所以在漢譯英時需要靈活運用語態之間的轉換。漢語中的主動句常譯作被動語態的情況包括:

1)沒有被動標記詞的被動句。某些漢語句的主語實際上是動作承受者,並不是動作執行者,這樣的句子形式上是主動句,含義上卻是被動的。

2)當中文的主語過於寬泛的時候。如“人們”、“別人”、“這”等,可用原文的賓語(受動者)轉換成主語,用被動語態譯出,同時省略原來的主語。

3)漢語中的無主語句。

4)當按原語序直譯時,出現英文句子頭重腳輕的情況,則可採用被動語態將句子譯出。

【例1】要實現教育公平,需要合理配置(allocate)教育資源。

譯文:To achieve educational equity, educational resources should be appropriately allocated。

解析:本句為漢語中的無主語句,由於缺少明顯的主語,因此英譯時採用被動語態,構成主謂結構,使譯文更符合英文表達習慣。

【例24】經濟穩步增長,人民收入持續增如,新產品推出,再加上市場本身日益成熟和擴充套件,這些因素都推動了中國黃金市場向前發展。  譯文:Chinese gold market is driven forward by factors like steady economic growth, increasing income, launch of new products, as well as the increasing maturity and expansion of the gold market itself。  解析:本句的主語“經濟穩步增長,„„這些因素”較長,若按照原語序譯出,勢必會造成英文句子頭重腳輕,故本句採用被動語態譯出,用“中國黃金市場”Chinese gold market作主語。

9、調整語序  漢語一般是由因到果、由假設到推論、由事實到結論,即重心在後;英語則往往是判斷或結論等在前,事實或描寫等在後,即重心在前。故翻譯時要適當注意這一點。另外,從譯文的行文上考慮,有時需要對原文的詞序做適當調整,以適應英文的表達習慣,或者為了避免因結構而產生的歧義。

【例1】為驅厄運、迎好運,家家戶戶都會進行大掃除。

譯文:lt is also traditional for every family to thoroughly clean the house in order to sweep away ill fortune and bring in good luck。

解析:本句的主幹為“家家戶戶都會進行大掃除”沒有直譯為every family will thoroughly clean the house,而是增譯了it is traditional,使用了形式主語;“為除厄運、迎好運”為“大掃除”的目的,可以譯為in order to do sth.結構,為了避免句子前半部分過長,因此調整了語序,將這部分放在後面,也能更好地跟主幹結構進行銜接。

【例2】支付寶(Alipay)是中國最大的第三方線上支付平臺,由阿里巴巴集團(Alililaba Group)於2004年建立。

譯文:Founded by Alibaba Group in 2004, Alipay is China’s largest third-party online payment platform。

解析:本句如果用並列結構逐字對譯為Alipay is China‘s largest„。and was founded by。。。則因時間邏輯關係(應先建立才能成為最大)而不符合英語表達習慣,故調整語序,將“由阿里巴巴集團於2004年建立”處理為狀語,譯為Founded by Alibaba Group in 2004,置於句首。

六、六級翻譯四個注意事項

在四六級的考試中,翻譯成為了同學們的心頭刺,隨便做會捨不得這部分分數,做了卻是耗時耗力卻又慘不忍睹。這裡為同學們總結了翻譯的四點技巧,幫助大家更好地拿下翻譯!  加強熱詞積累量,從長難句開始訓練。從兩次改革後的考試翻譯真題來看,段落翻譯出題有偏向歷史、文化、經濟以及社會發展相關方面的趨勢,考生平時要加強這方面熱詞的積累,做個有心人,看到這類專有名詞要下意識記下來掌握住,不要到考試出現時自己不知道鬧笑話,當積累了一定的熱詞後,考生可以學習、揣摩這些話題相關的難點單句,加強相關的長難句訓練,一句話比一段話容易掌握,一段話卻是由一句一句話組成,我們可以運用這種拆分的方法先打好基礎再攻克難題。

考場翻譯,正確為主,優美為輔。在翻譯中,我們常常絞盡腦汁想讓自己的句子看起來複雜一點,優美一點,有亮點一點,這對於英語水平高的同學來說自然小菜一碟,可是還有一部分考生英語水平並不十分過硬,所以在考試翻譯過程中,到底是表達優美重要,還是正確性重要這個問題上,當然沒有懸念的是正確性更重要。如果考生覺得自己不能翻得特別好,那就首先保證儘可能少的語法錯誤,意思表達到即可,抓到分是關鍵。不要又想好又想巧,到最後反而失分更多。

1。 注意時態  漢語當中多主動,英語當中多被動。

2。 注意用詞  翻譯重點考察語言的應用能力,所以在考試時,應儘量避免使用一些過於簡單的詞彙,而應選擇一些更高階的詞彙。比如“have to”可以換成“be obliged to”,“help to”可以換成“contribute to”。

3。 注意搭配  這裡的搭配主要指一些固定搭配。比如“學習知識”不用“learn knowledge”,而必須用“acquire knowledge”; “concern”後面的介詞必須跟“over”而不是“of”等等。

下面給大家總結出了常見的一些搭配:

動詞和名詞的搭配:raise awareness, adopt measures, take steps, adopt approaches

動詞片語的搭配:give a green light to, deepen one’s understanding of, pave the way for形容詞和名詞的搭配:compelling reason, ample evidence, harsh punishment

名詞片語搭配:environmental awareness, coverage of crime, health effect

介賓短語的搭配:in the media, on the internet, on television, in newspapers

表示某個特定意思的習慣搭配: lead a fulfilling life, close the rich/poor gap, discriminate between right and wrong,have a higher chance of developing cancer, fail to achieve work-life balance

避免中式英文的直接翻譯: improve the problem →solve the problem or improve the situation contact with violence→exposure to violence advertisements about children→advertisements aimed at children。

4. 注意變通詞彙

另闢蹊徑,試著用幾個詞去解釋自己突然想不起的單詞或者找同義詞,近義詞來替換。如“匿名”對應的單詞是“anonymity”,可以用“a unknown name”來代替。”美化”對應的單詞“beautify”,可以用“make sth more beautiful”來代替。

積累常用簡單詞含義相近的複雜詞。英語翻譯表達有亮點其中一個方法就是選擇不尋常的詞彙,很多我們能用很簡單的初中學過的詞彙就能表達出來的內容一定不能就滿足於簡單的表達出來,平庸的表達也只配得起平庸的分數,但是換一些高階詞彙,你的翻譯就能讓閱卷老師為之振奮,比如最簡單的more and more,這個片語在翻譯中出現的機率非常大,想讓你的翻譯與眾不同,就可以譯為a growing number of 或者 become increasingly。

標簽: 翻譯  譯文  漢語  句子  英語