日語裡“英語”這個詞是怎麼來的?
作者:由 上下而求索 發表于 寵物時間:2022-12-13
二戰前的日語經歷了大規模的漢化。由於漢語長期作為上位語的歷史慣性,很多外來詞都出現了漢字標記甚至是漢字音讀(日語中稱為“漢語”,指借用漢字並配有古漢語讀音的語素組成的詞彙)。
早期很多常用的外來詞都有漢字表記:タバコ-煙草;ビール-麥酒。注意,在表達日常生活、飲食相關的領域,即便寫漢字也是當作熟字訓而不會音讀。
但在政治經濟歷史文化領域,則有用“漢語”的習慣,一些常用的詞彙,特別是大國國名的“漢語”形式就保留了下來。美國的音譯-アメリカ(亞米利加),簡稱米國(音讀beikoku)。類似的有英國(音讀eikoku,雖然口語幾乎不用),也就有了“英語”,不過“英”來自中國。
“英語”(eigo)比“イギリス語”更簡單明瞭、發音容易,作為常用詞彙也就保留了下來,表達多數西方語言的詞彙並沒有這個待遇。
而由於西方的強勢、戰後漢字使用受到限制,在近代出現的某些“漢語”詞彙,反而讓位給了片假名音譯詞。例如“隧道”的主流表達變為了“トンネル”(tunnel的音譯)。
另有“イギリス英語”,特指英式英語。同理,“アメリカ英語”指美式英語。
在quora上找到了相同的問題,我把答主的意思用中文複述一遍:
在幕府、明治、大正年間(1926年以前),日本稱英國為“英吉利”;而音譯詞“イギリス”來源於葡萄牙語對英格蘭的稱呼 “Inglez” 。
根據維基詞典日語版,“英吉利”的漢字表記來自中國,簡稱“英”,隨後其語言就被稱為“英語”。