您當前的位置:首頁 > 舞蹈

為什麼說日語越學越難。因為相對來說,像英語是越學越簡單的。?

作者:由 張三丰 發表于 舞蹈時間:2015-05-18

為什麼說日語越學越難。因為相對來說,像英語是越學越簡單的。?蕭悅2017-01-30 17:44:52

對於一個先學了中英再學日語的人來說,日語裡面那些英語外來詞真是違和感爆炸了,雖然已經算是日語的一部分了,但是和原味英語相比的奇妙發音還是讓人很不爽。

不過比起德語,因為本身喜歡日語,看的番多所以還是覺得日語好學,德語的時態、詞性、詞根更加複雜。

為什麼說日語越學越難。因為相對來說,像英語是越學越簡單的。?阿爾帕卡2017-01-31 16:07:06

不太同意英語越學越簡單的說法。就語法而言,英語確實是比較簡單的,但是英語語彙的廣度和靈活性,英語文字的悠久歷史,以及英語世界的廣闊和多樣性,導致英語學習的道路無比漫長。

為什麼說日語越學越難。因為相對來說,像英語是越學越簡單的。?口頭小粉紅2017-02-26 13:39:30

深有體會

動詞變形其實不是難點

語法也不算太難

發音更不是問題 也就那麼多個音節

聽力 對從小看動漫的人來說比英語還簡單

生詞 中國人自帶那麼多詞彙量 熟悉了漢字的音讀規律後都能直接用。。。

等等

生詞

這特麼

真心難啊!!!!

你以為中文外來詞就那麼好用了?

你以為戰過託福就能把外來詞摁在地上磨擦了?

日語真的細到爆炸好嗎!

素直 率直 正直

這三個接到にいう前面的差別真的能讓人抓狂啊!!!

高溫到常溫 常溫到低溫要用兩組不同的自他動詞都是小意思了好嗎?

以降 以後你知道區別是啥不

にくい づらい がたい かねる這四個接尾都有難以做某事的意思 但是意思都不同

下ろす 落とす 降ろす 下げる 下る

這特麼都是下來

用法卻都不同真的能繞死人好嘛

自由落體和順著下來都要區分割槽分

受け入れる 受け取る

翻譯都是接受可他就是有不同的地方你要我說我真心說不出啊

欠く 欠かす都是欠缺可是這兩詞我還是隻能死記用法習慣來區別因為我根本理解不了意義上的區別啊!

こまやか ささやか 細かい都是細小相關的意義可是用法都不同啊臥槽!

這破語言真心讓人覺得會很痛苦

習慣了同義詞近義詞隨便用的我們遇上這麼個計較的語言真的有種日了狗的感覺

語法基本看兩個例句就能過 簡單的語法連例句都不看

但是單詞每次都要研究上半天

越學越覺得自己在知識面前的卑微

助詞的用法其實很多時候都很微妙

然而日語入門的確簡單 智商正常的人 從不會說到n5n4 最大的問題可能也就是五十音圖

給你兩三個月可能就能一個人去日本蹩腳地蹦單詞配合手舞足蹈開心地耍了

為什麼說日語越學越難。因為相對來說,像英語是越學越簡單的。?青海里皮蓬2017-08-20 15:16:23

沒有任何一門語言有越學越難這一說。

任何一門語言。

為什麼說日語越學越難。因為相對來說,像英語是越學越簡單的。?[已重置]2018-03-19 22:48:51

日語讓中國人覺得越學越難主要還是它裡面的漢字詞實際上是比較噁心的,初學時覺得有漢字很輕鬆,關於這點這裡就不多加贅述了;進階之後噁心的地方就來了。漢字詞的好處是對中國人來說閱讀有利,相比之下做英語閱讀時,如果詞彙量不夠,就會因為很多詞不認識導致看不懂文章說的什麼,此時你就會明顯感到自己英語不行。但看日語文章時會有一種自己詞彙量很足夠的錯覺,因為都看得懂,但其實很多是靠看漢字看懂的,念出來你就不一定反映的過來是什麼詞。很多中國人學到一定程度後,看到漢字詞基本都能大概猜到該音讀還是訓讀,並且能念出讀音,比如“強豪”這個詞,你不熟悉,那麼你看到這個詞時,即使你不熟悉也知道這個詞讀きょうごう;但聽到きょうごう這個音,你就會愣住了,“emmm?這是什麼詞來著?是競合嗎?但意思不對啊?還是教什麼?共什麼?供什麼?協什麼?我去什麼詞啊”(以上心理活動將在一瞬間發生,因為你迷茫完這一瞬間你就不得不繼續聽下去了,不管是做聽力還是看生肉還是跟真人講話,像這樣子不熟的詞如果只有一兩個反應不過來,還不至於構成障礙;但是一旦多起來,就會造成整個的內容聽不懂了)

漢字詞還有一個噁心的地方就是,因為是古代由中國引進的,所以很多漢字詞都保留著中文的構詞法,但這都是不符合日文語法的。這是什麼意思呢?舉個例子,日文裡面有殺人(さつじん)這個詞,這個詞明顯是漢語詞,構詞法完全是按漢語語法(謂賓語序)來的,(謂語)殺+(賓語)人。漢語裡也有殺人這個詞,不僅有殺人,還有殺雞、殺豬、殺狗、殺蟲呢。。。。。反正按照漢語的構詞法,殺什麼都行。但是,使用日文時我們能這樣自己造詞嗎?不能。殺人、殺蟲、殺菌這些詞,日文可以有,但是殺豚殺犬殺鳥,不行。同樣的漢字詞,放到日文裡,我們只能見一個學一個,不能像中文那麼自由的構詞。究其因,是因為日文的語法本身就和中文不相容,卻在古代引進了中文的漢字詞,導致這些漢字詞到了日文裡喪失了原來的構詞機理,中國人在學日文時一看就能看出這種構詞機理,卻又因為不能用而鬱悶。日文裡和殺人這個詞還有一個同義詞:人殺し,這個構詞法才是符合日文語法(賓謂語序)的。類似的這種近義詞對還有很多,比如見物(けんぶつ)≒物見(ものみ)、入念≒念入り等等。正因為表達同一個意思,既有一套從中文引入的詞(音讀居多),又有一套構詞上符合日文語法的詞(訓讀居多),再加上往往還有一套外來語的片假名詞,導致了詞彙繁多,越學越複雜。

關於第二點,也就是漢字詞構詞這一點,今天想插一嘴題外話。私以為,日本人之於日文裡的這些漢語構詞法,應該和英國人之於英語裡的外來詞根或拉丁語殘留類似。比如日文語法裡的否定都是詞尾變未然形加否定副助詞ない、ぬ等,但日文裡經常用到不可能(ふかのう)、未確認(みかくにん)、無意味(むいみ)、非常識(ひじょうしき)之類漢語詞,這些加在前面加“不”“未”“無”“非”對日本人來說,可能跟英文的impossible、unsure、unknowledgeable中的im-、un-、dis-詞根差不多;還有什麼再検討(さいけんとう),這個“再”對於日本人而言估計也和英文rethink裡的“re-”一個概念。此處還可想而知,西方人學日文時,面對中國人覺得不在話下的這些“不”“未”“無”“非”,其費勁程度就跟中國人面對英語那些形形色色的詞根一樣。總而言之就是,一門語言裡能靈活構詞的“部件”被移植到另一門語言後,由於這兩門語言的語法不相容,造成在另一門語言裡淪為了固化的詞根前接詞,失去了構詞的活力。

標簽: 日文  英語  漢字  構詞  語法