存在就有其道理,有些可以找到,有時只需要認可就可以
究其因,是因為日文的語法本身就和中文不相容,卻在古代引進了中文的漢字詞,導致這些漢字詞到了日文裡喪失了原來的構詞機理,中國人在學日文時一看就能看出這種構詞機理,卻又因為不能用而鬱悶
例如,漢語聲調所具有的協調漢語構詞的功能 ,可以被認為是區分語法的功能
1)自由詞根+零派生詞綴-+轉化詞(Conversed Word):③③這就是傳統構詞法中稱為轉化法的構詞方式
讀古書就都應該按照當時的音系地位,而在今天要麼是就恢復別義讀去聲,要麼統讀平聲,首鼠兩端是最不可取的
給出本文對於單詞的定義現在,可以對詞根下一個比較準確的定義了:詞根是構詞的基本詞素,它與詞綴相對,並帶有主要的詞彙資訊
從語素成詞的角度來說,你提的這個問題實際上是:為什麼一對本來是反義關係的語素,在進入構詞以後,詞彙的意義卻不再成反義了
下列詞語不屬於譯音詞的是( )A
透過查詢wiktionary我們可以知道Chʼah diʼilii bikéyah是蒙古,這個蒙古是怎麼構詞的呢,chʼah是帽子 diʼil是帶毛的 bikéyah是他的國家蒙古就是毛絨絨帽子國 mósí是貓 ałchinígíí是他是野
這裡的詞語組合應該發生在單音詞變為多音詞的階段,即一個字代表一個意思過度到多個字代表一個意思的階段(簡單籠統的說)
像這樣的例子在英語的構詞過程當中非常常見,give——gave,母音字母i變成了agrow——grew,母音字母o變成了erise——rose,母音字母i變成了ocome——came,母音字母o變成了a除了過去式和過去分詞的變化之外,還有另
比如升調詞可能強調前字為該詞主義,降調詞強調後字為主義或目的,換句話說形式上一些反義字構詞是並列式,但實際語境中常常強調相對低的聲調字而成主輔式,這裡高低聲調僅從題主定義,當然這也只是個人初步觀點,僅供參考
利用一定的接續方法或接續詞拼接一般認為,現代日語中,很大一部分形容動詞(ナ形容詞),就是用這種方法拼成的