您當前的位置:首頁 > 旅遊

《小唐的譯國譯民線上實習總結》

作者:由 哇喔 發表于 旅遊時間:2022-10-26

時間過的真快呀!不知不覺,7月5日至7月30日的2021譯國譯民線上暑期實習已經結束了。雖然說時間有點緊巴巴的,但我感到非常開心,不止是在25天內的實習成功打卡了21天,更讓我感到滿足的,是認真學習後的成果。

在第一週的學習裡,我對翻譯行業進行了一個初步的認識:在《只要會英語就能做翻譯?》的這一課裡,Candice老師帶我重新認識了翻譯行業,體會到在大資料以及全球化的時代,翻譯行業已經轉變成了翻譯產業,語言服務市場正在逐漸完善並擴大。以前總覺得學語言沒什麼出路,透過本課的學習,倒是改觀了——原來覺得沒出路的,往往是那些不努力又想成功的人,因此,我也是下決心想把英語學好。但是把英語學好是一個很大的範疇。英語傳統有口、筆譯等等翻譯類的,也有語言培訓、語言康復等現代語言服務類的。以目標促前進,就像是以考促學一樣。

大學生涯中,我感覺到自己已經錯過好多學習的時間,但是我不後悔,因為我把時間奉獻在校園活動裡了,只是很感慨,要是再拼一把,現在的水平又會不一樣了吧。很巧的是,醫學翻譯和法律翻譯是我第一次以課堂形式觸碰的領域,在此之前,我也只是對二者略有耳聞,學校裡的筆譯老師也常常找一些專四專八的翻譯真題給我們做。怎麼說呢,可以體會到這是完全不同的,一個面向的是考試,一個面向的是職場。要是選定了,那就要一直往這方面下功夫,無論是語料庫的製作,還是日常積累,我們都得拿出職業譯員的精神兢兢業業去做好翻譯。

在所有課程中,我最喜歡的是Kelly老師講的《如何避免翻譯腔》,老師用了非常形象生動的例子,對當當作響、的的不休、它它不絕、被被層疊等翻譯腔進行了詳細的說明,探索其因,又上升到了一個更廣闊的方向——英漢語言的差異。正巧,老師在第四周的課程裡對比了兩種語言,重新塑造了我對英漢語言對比的框架,就像是打通任督二脈一樣,做起翻譯時,我不再提筆就來,總會思考一下原文的邏輯關係等,從而使自己的譯文更加精準,避免錯譯、漏譯。

縱觀課程目錄,發現譯國譯民的課程都是為了培養英專生或英語學習愛好者的就業意識,無論是考試(catti、MTI),還是技能(CAT、外刊精讀),我都體會到譯國譯民“讓翻譯成就不一樣的你”的用心。很慶幸自己竟然能發現這次機會,讓我遇見譯國譯民、遇見這麼多耐心的老師和小夥伴,也很佩服自己的勇敢,下決心陪伴大家的實習,去競選成為一名組長,讓我有了成為參天大樹的可能。

這次實習經歷對我來說肯定是終身難忘的,我感到自己是幸福且幸運的小唐,再次感謝譯國譯民!感謝一直幫助我的搭檔小葉和夥伴們!和大家相遇真的太幸運了吶!

@譯國譯民翻譯米

標簽: 翻譯  譯國  譯民  老師  英語