所以su-bhūti本身這個詞其實是陰性名詞,意思大概就是“善being”,很難翻譯這個“being”
借款人:李小峰(簽字)2020年05月01日說明:1
另外請注意,此處的分詞Participle雖然常為現在分詞(因為現在分詞表示了一個動作的延續,用在獨立主格里很應景,畢竟獨立主格可以被視為一個帶有自己主語的狀語從句),但是有的時候也能是過去分詞,例如:His arms folded acr
梅洛·龐蒂的思路是:直接從認識論的意識學的位置開始懸置表象,由此得到一種身體化隱喻的意識研究(其實是啟用身體來調諧潛意識),這種研究裡就能得到一種身體化隱喻的新範疇(如何具體的理解海德格爾《存在與時間》中的“被拋”一詞
但是,就算是外網這個回答問題超過了3K的英語大牛Sven Yargs,他查了一堆文獻資料,只是查到了for the time being這個結構最早是在什麼時候出現的,以及跟它表達類似意思的結構for now、for the present
拉康將實在界(the real)中的存在對立於存有的象徵符號功能
動名詞是具有名詞性質的動詞形式,是一種非謂語動詞,這種形式兼有動詞性質和名詞性質,在句子中可以做主語、賓語、表語、定語等成分,幾乎名詞能做的成分動名詞都能作,所以動名詞可以說是更傾向於名詞,因此叫動名詞
on–being–存在,這條翻譯路徑,尤其是對於being的理解會非常困難,因為中文中缺乏這樣一個廣泛使用的系動詞存在
看這個帖子:malemolênciaThe word malemolencia is unique and untranslateable Brazilian word whichdescribes “the Brazilian way o
前陣子遇到一個句子:My favorite animal is pandas
A rapidly-dismounted/mounted connector, comprising a A and a B, a cavity of the A being internally provided with a C and
合成分詞作定語 私房英語小灶:【英語語法】純乾貨速成版丨非謂語動詞(省重點名師筆記+講解)⑦
與康德的出發點不同,黑格爾認為沃爾夫體系的問題並非在於它沒有提前批判-反思理性的邊界在何處,而是作為一種基於本質演繹的抽象規定性的哲學,它僅僅停留在了不矛盾的邏輯之中,所以它才始終把握不了實在
existence 來自中世紀拉丁語 existentia, 出現在14世紀,為動詞 exist 和字尾 -ence 的組合
”這樣的句子是無法翻譯的,假定將它直譯成英文,那麼一個英語母語的人讀到它的英譯文後,和我們中文母語者讀到它的中譯文後,所產生的理解會有很大的差異
主語:it謂語:leads to賓語:some genes賓補:being active狀語:at the wrong time of day其中賓補為現在分詞短語,是個非謂語短語,而且表示genes的主動“變得活躍”
問答二:往往不這樣理解和認為,因為,你的這樣的固定搭配的~ing 賓補結構,與動名詞的複合結構,還是有區別的,即,動名詞往往表示 ‘’一件事‘’,或,‘’一種性格/習慣/興趣/愛好/態度‘’ 啥的,如:1
先回答這句話就是主(women)謂(are being shortchanged)狀(in the press)be being done這是現在進行時被動語態的動詞部分構成,就像這個句子裡,Women are being shortcha
(約翰在過去的10分鐘一直在被彼得痛打)所以,如果有語法書說被動語態 1B 和 2B 的句式結構所要表達的意思都是一樣的,因此直接用 1B 的句式(have been done)表達 2B 的意思 (have been being done
而根據combine的用法,應該是xxx is combined with xxx,我們把is改為動名詞being,就是這道題目的選項了D its alwaysbeing combinedwith other elements