漢語中外來語的最大來源應該是印度伊朗諸語言的的詞彙,特別是佛教用語
因此總結一下,外來語的記憶可以透過對比原語言的單詞字母與日語假名發音,如果能總結出字母與假名的對應關係,則可掌握外來語記憶的精髓,但同時還要去記憶特殊的外來語
屬於特殊拗音大假名每個都要佔一個音節的發音,小假名就是跟它前邊的假名一共佔一個心結的發音,當成拼音學,課程的話還牽扯不上,下載個50音app聽著模仿
江一燕2012年出版的散文隨筆書《我是爬行者小江》中的很多片段被網友截圖放出來,類似於下面這樣的:(圖片來源:微博)更多中國流行語韓語怎麼說
就算是來源於英語的片假名詞,由於每個人的英語水平和本身對語言的感覺的差異,再加上本來就是新知識,初學者很難第一時間分辨出來這個詞是哪裡來的
和英語類似,日語的接頭詞(即字首)一般能增添或改變單詞的意義,例如:ご(ご両親、ご家族),お(お母さん、お父さん)等
比如:寢(ね)る習(なら)う雖然比起漢字詞的音讀,訓讀對我們日語學習者來說更難掌握,但是隻要把入眼的單詞都記住,量變必然會引起質變
(如:山:やま)記音讀詞:一般而言,日語裡面的漢語詞彙,特別是兩個漢字構成的名詞是音讀
隨著時代的變遷,日本人的語言偏好也發生了很大的改變,現在的年輕人們更加偏愛於使用日語的外來語進行溝通交流,甚至有日本網友試過如果不用外來語進行溝通,最後的結論是“簡直就是噩夢”
主要還是對外來語不熟 找一本分類的N1詞彙 把裡面的外來語都背熟 考試的時候閱讀速度就上來了首先鍛鍊單獨片假名的認知速度
綜合一下吼,我覺得外來語盛行有以下幾個原因:1,日語本身是表音文字,直接音譯外來詞彙很方便(這個觀點來自於最近看到的一個問題下的一個回答,我看待會兒把連結貼上來)2,大家都覺得用外來語很時尚很國際化很酷,所以漢字詞就漸漸不流行了3,漢字對日
學習日語理應如此,首先,不要停下來,一路學到高階,透過一路的學習,瞭解了整個日語的體系,和語言思維習慣,然後再倒回來你會發現(1)很多以前你覺得很難的語法現在理所當然(2)很多你覺得難的單詞現在張口就來(3)很多你學的最基本的日常對話終於知
如:bed=ベッド(床)head=ヘッド(頭)Buddha=ブッダ(佛)Eiffel tower=エッフェル塔(埃菲爾鐵塔)二、部分英語字母組合與日語表示法的關係1. [dr],[tr]的讀音[dr]在日語中基本是用「ド」和「ラ」行假名錶示
小假名在非正式場合也用來表示一些特殊的語調、言語表現(比如延長)
日語中對於一些行業用於和專業屬於採取外來語直接翻譯的時候即使漢字詞 詞語整體也可能使用片假名寫,比如用 シェアリングエコノミー這個詞表示共享經濟等
片假名絕大多數用來表示外來語,就當這是一種約定俗成的規定就可以,不用太過與糾結
他們的發音並不像電視、動漫中表現的那麼差,當然,你還是能大概聽出來是日本人或韓國人,但是,至少,人家的發音沒有比中國同學差一般日本人不瞭解英文的讀法都被本土化成日語假名的發音,煮個栗子,rule(ルール)讀成路路(第一個路還要拉長音)附一個
看到題主的文字我突然想到以前看的一個帖子《十種最招人煩的說話方式》5、混血黨這類人說話一定要夾雜外來語,不管發音正確不正確,但是一定要讓人聽出是外來語,不是中文哦親
解釋:本句中斜體3和8表示強調這兩個數字
比如:かぶしき + かいしゃ → かぶしきがいしゃ(株式會社)ふうふ + けんか → ふうふげんか(夫婦喧嘩)の + きく → のぎく(野菊)外來語的話,基本不會引起連濁現象,作為例外來說比較早期的由葡萄牙語由來的,很難被日本人意識到是外來