您當前的位置:首頁 > 詩詞

日語及朝語中哪些外來語存在意思相同或相近的漢字詞?

作者:由 知乎使用者cc0TLG 發表于 詩詞時間:2017-11-29

嘛~我也就一學生,只能從我自己所知來大致回答一下你咯。

我認為吼,在日本接觸西方文化之前,他們主要使用的就是漢字嘛,也有很多優秀的漢語言文學家,當他們初接觸西方文化的時候,還是會習慣於用漢字來命名這個新事物。可是後來發現,新事物太多了,當他們一下子接觸那麼多新事物的時候,命名就開始變得很難,而日語其實好像也算表音文字嘛,然後他們發現音譯簡單方便直接。

而且有一點,對日本人來說,漢字也算是有文化的象徵,我們眼裡簡單明瞭的漢字詞在日本人眼裡可能是很複雜的。他們得懂得組成這個片語的每一個詞的含義才能懂這個片語的意思,而很多人沒有那麼多漢字詞彙量,不如直接用外來詞。

綜合一下吼,我覺得外來語盛行有以下幾個原因:

1,日語本身是表音文字,直接音譯外來詞彙很方便(這個觀點來自於最近看到的一個問題下的一個回答,我看待會兒把連結貼上來)

2,大家都覺得用外來語很時尚很國際化很酷,所以漢字詞就漸漸不流行了

3,漢字對日本人來說還是有點難有點高深,大家都懶嘛,肯定是用簡單的咯。

當然這些都是我個人的主觀猜測,換句話說就是胡說八道,謝謝觀看