艾米莉·狄金森和華爾特·惠特曼是美國詩歌星空中的雙子星,她的生平和她的詩作絕妙地詮釋了偉大的詩人如何超脫肉身所處的時空
狄金森同學大部分的寫作生涯都發生在與世隔絕的環境,早年的宗教影響與內化的對世界的敏感與熱愛讓她能以置身事外的客觀,甚至出離人世的神聖視角來審查人性
接著她將成為somebody的人比喻成了青蛙,青蛙招搖地終日嚎叫著,炫耀著自己的名號,但終究欣賞它的只有自己棲身的那片小水窪,那將是多麼的悲催
今天寶媽為大家帶來經典英國詩歌全集(中英文)彙集20多位英詩巨匠的傳世詩作,《莎士比亞十四行詩》、《雪萊詩選》、《濟慈詩選》、《華茲華斯詩選》、《拜倫詩選》、《紀伯倫詩選》、《狄金森詩選》,經由冰心、江楓、屠岸、楊德豫等詩才過人的譯界泰斗譯
1)對靈魂伴侶的追求INFJ作為理想主義者,尋找的並不是單純的生活伴侶,而是一個與他們志趣相投,能洞察其內心思想,與之心靈相通的伴侶:不僅具備和自己相同的情感和目標,而且擁有相同的浪漫情懷,會因為某個倫理道德問題而進退兩難,也曾飽受自我分裂
個人認為,狄金森,這一生就是詩一樣的人生
但這歸根到底,是狄金森那種厭世自閉性格在其詩中的一種體現,其實無名之輩也好大人物也罷,不管選擇兩者中的哪一種,都有好的一面和壞的一面
“For Beauty”, I replied——“為了美麗”,我答道——“And I——for Truth——the Two are One——“而我——是為了真理——二者為一——We Brethren, are” He said——我們
I Heard a Fly Buzz-when I Died(我聽到蒼蠅的嗡嗡聲-當我死的時候)這些文章都收錄在知乎專欄裡,希望對大家的研究學習有所參考與幫助:艾米麗·狄金森的詩(阿智譯本)再舉一些有趣的墓誌銘:5
夏季的終結代表著死亡,而詩中的“我”卻躍出了死亡的墳墓,在本該是秋冬荒蕪的大地上綻放出成行成列的銀蓮花海,“我”將死亡變為永恆,“我”的花兒永遠綻放,永遠屬於“我”的最深愛的你
Because I Could Not Stop for Death因為我不能停步等候死神Because I could not stop for death因為我不能停步等候死神He was parking pick me他殷勤停車接我T