也就是說該詩的難度必須要在小學生能夠理解和接受的範圍之內才行
2003年全國突然爆發非典,呷哺呷哺卻“因禍得福”,分餐吃法逐漸被人們所接受,賀光啟甚至在北京交通廣播電臺打廣告宣傳一人一鍋,呷哺呷哺一時名聲名遠播,在當時創下過日客流量2000人的就餐記錄
比如《風》解落三秋葉能開二月花(hua)過江千尺浪入竹萬竿斜(xia)讀xié
正因為現代吳語更接近大唐官方雅言,所以,會有長三角吳語區居民,用自己方言念“遠上寒山石徑斜”反而比現代普通話更押韻的現象
“嚇”字是漢字簡化時,根據北京話“嚇”字讀音xia新造出來的,也是形聲字,音從“下”,顯然已經失去了擬聲的作用
也有解釋說是祭品xia咬舌三聲 泵bung(吃早飯)xia咬舌三聲 dao二聲(吃午飯)xia咬舌三聲 man三聲(吃晚飯)福建霞浦人qi (一聲)fan(三聲)
一般而言,為了壓韻,在句末是有一些念xia(2聲),比如說,“青山郭外斜(xia)”,這是為了和後文的“麻”,“花”等押a韻的韻腳相和
可是,用老晉南土話你讀一讀試試:“君不見黃河之水天上來(lai),奔流到海不復回(huai)(懷)”你看,押不押韻
而現代讀xia的字與斜從來不同音
因為不但古音、普通話是我們已知的,從古音到普通話具體的演變過程也是我們已知的,從古到今斜從來沒有讀xia的
我說讀詩必須讀xie,是因為“用普通話讀詩,就應該所有字都按普通話來讀(見原回答)”
連結:The Dictionary of Obscure Sorrows舉個栗子(翻譯的不太好)Zenosyne - 時間越走越快的感覺Lachesism - 對於遭遇災難並生存下來的渴望Exulansis - 因為他人無法理解而放棄談論某