HypnoticPart ⅠI wanna be on the front line 一心衝在最前線Knotted up suit ties 衣裝堂堂 全副武裝Talking like a headstrong mamma 談笑間像是堅強的
Towering high, the sun at Fusang照曜珊瑚枝
意思是:我沒明白你說的話,或者是你說得太快了我沒跟上,我很疑惑透過釋義,這個表達的意思就很明顯了:You('ve) lost me 我聽不懂
Montanelli wanted to have a talk with Arthur
也只有如此,才會引發人們更多激烈的討論和辯論,才能讓越來越多本不在意本不關心這一事件的人參與進來,來思考我們一貫對於性侵的思考和處理方式到底對不對
《Flesh》Simon curtis《freesol》Seven lions《grind me down》《spinning over you》Reyko《Alibi》Far out /Krewella《this is what make
chicken 這裡表示 ”膽小鬼,膽怯的人“例句:Sam told me that you were a chicken, well , I don‘t agree with him at all
別給我擺臭架子Don’t be that way
YoursLi Hua對題主寫出英語作文,在思維邏輯方面提出建議:對英語寫作的題目/觀點(放棄玩手機),要思考透徹其原因和結果
-/ aaa上邊的我還沒看明白另外建議求救使用“三短/三長/三短“是“SOS”的意思方便好記
謝邀,作為一個韓劇迷,推薦一些我看過的超級好看的韓劇:鬼怪,聽見你的聲音,healer,當你沉睡時,匹諾曹,kill me heal me,沒關係是愛情啊,仁顯王后的男人,學校2015 都很好看瀉藥,但我是女生啊哈哈,韓劇的話,看的多了以後
所以這裡翻譯的難點並不是“做雞”怎麼翻譯,如果這樣一個詞單獨出現,那如@hongo Chin所言用chicks就可以了,然而拔毛、硬拔、潑開水、吃下去一嘴毛、白切雞就很難翻譯了
ZZ64翻譯: 陋室銘(劉禹錫)Translation: Epigraph on My Humble Room (Liu Yuxi)(translated by: alexcwlin
等待虛無縹緲光,I told them that you don’t know me,我說過你們不瞭解我,I break through the clouds and the fire below me,吾輩雷霆天降烈火生,You cann
actually we do speak that language,,,Ten: “touch me, tease me, feel me up” Me: “touch me, tease me, fiLL mE uP”others
富蘭克林是語言學家,特別地懂中國(記住是特別的懂),所以用英文翻譯了一下,並保留版權說是荀子說的
I once had a lover,But they abandoned me, the moment I do not believe in love, but I found that I love more important th
北方的方言有一個顯著的特點就是“省嘴”,因為“o”音節比“e”音節“省嘴”,逐漸地就根深蒂固了其實我也有過同樣的經歷,打“麼”字的時候總忍不住去打“mo”,然後就是聯想字翻半天也找不到類似的我們這管“取”讀“qiu”,結果每回打這個字都要尋
①stand 有“承受住,經受住”的意思“我真受不了你”可以說I can't stand you例:I can’t stand this guy
Coldplaymiraclesviva la Vidaeverglowlady gagaalways remember us this wayis that alrightmillion reasons比伯cold waterlove y