原來言語有一種技法:即使是無甚意思的言語,只要從容不迫、斯文一脈地說出,別人聽來自然悅耳
方去山,彷佛是說對誰謙讓,避在一邊的樣子”這種表達,是文學史上非常少見的,在漢文體系之外,幾乎可以說是絕無僅有的,和“枯藤老樹昏鴉”系出同門,但是比它更勝一籌,連帶有感情色彩的形容詞都省略了,純粹名詞的羅列,讓人不由自主想要去站在清少納言的
藤原本來想找回警察們,但是看到光華公子目光無辜,就像一隻懇求收留的小動物,十分可憐
首先,對白居易詩歌直接引用或化用處之多《源氏物語》從24部中國古籍中引用131處文字其中白居易詩歌引用了80處,佔了61%其次,小說的題材、情節、人物、場景乃至表現手法、藝術風格都有著很深的白詩的印記有學者研究得出《源氏物語》54卷每一卷的
英國《失樂園》法國《追憶似水年華》德國《浮士德》義大利《神曲》古希臘《伊利亞特》古羅馬《埃涅阿斯紀》日本《源氏物語》中國《紅樓夢》美國《白鯨》西班牙《堂吉訶德》愛爾蘭《尤利西斯》俄羅斯《卡拉馬佐夫兄弟》西班牙有《唐吉可德》,法國有《巨人傳》
《倩女幽魂》美人圖悽清之美——中森明菜她是哥哥張國榮當年唯一抱有幻想的女子,他曾說過:“中森明菜,我喜歡倔強的女孩子,我對她有幻想,有一次聽聞中森明菜來香港,可惜沒有人給我通水,要不然我去計程車高撞她
紫藤之美《源氏物語》書中,內大臣的一番話,描繪了日本人對於紫藤花的喜愛了「春の花というものは、どの花だって咲いた最初に目ざましい気のしないものはないが、長くは人を楽しませずにどんどんと散ってしまうのが恨めしい気のするころに、藤の花だけが一歩
紫式部在石山寺,土佐光起繪紫式部原姓藤原,父親藤原為時曾經就任式部大丞,而《源氏物語》裡面的女主紫姬芳華絕代,讀者無不心生憐愛,所以人們就把作者稱為“紫式部”
光君和葵姬的孩子夕霧,成為小說後來的重要人物,在光源氏死後成為了一家之主並且掌管朝政
能樂面具展示的嫉妒怨靈變化過程:泥眼→生成→般若3、般若的衍生傳說後來在六條妃子的傳說之外,又衍生出了關於般若的其他傳說(來源:百度百科詞條 般若),象徵六條妃子的般若稱為「白般若」(可能是因為能劇中六條康子的面具是象徵貴族女子的白色膚色)
上面提到止庵先生,他的確在微博裡回答過這個問題,引用如下:《源氏物語》只有豐子愷、林文月兩個譯本,都談不上“很古風”,錢稻孫譯得多少可以“古風”形容,但只存前幾回,發表在雜誌上
我讀大學的時候第一次看了源氏物語中文版,是豐子愷翻譯的版本,當時我也覺得沒意思,就跟上小學看《紅樓夢》一樣的感覺
特別是日本平安朝時代,紫式部創作的《源氏物語》,開啟了日本文學的“物哀”時代,《源氏物語》也被人成為中國版的《紅樓夢》