英文和中文一樣,是一種人類日常交流用的語言,必然會有它本身不精確的地方,也會有使用者水平習慣所限導致的表達上的歧義和偏差
crow 烏鴉raven 渡鴉The name “crow” is used for an entire family of birds, Corvidae, that includes the raven species
“門可羅雀”,字面意思是“大門之前可以張起網來捕麻雀(birds can be caught by a net at the door)”,“羅”做動詞表示“張網捕捉(catch birds with a net)”,“門可羅雀”用來形容十
(懸掛式滑翔機),有8到12米的翼展,解決了動力飛行的問題,而這些生物到底是爬行動物還是鳥類,是科學家們一直困惑的問題之一
——————————————————————————看了@孫天任的回答,決定也來補充幾本壕書,每本都在100歐以上Handbook of the Birds of the World17本,定價一共為2835歐內頁:HBW and Bird
恐鳥症可能會導致以下症狀:呼吸困難、頭暈、出汗、噁心、口乾、感覺噁心、發抖、心悸、無法說話或清楚思維、恐懼死亡、發狂或失去控制或攻擊焦慮恐懼
例句:He is used to being in the spotlight
0389翻譯: 父親樹林和鳥 (牛漢)Translation: Father, Forest and Birds (Niu Han)(translated by: alexcwlin
煩擾flutter做擺動的意思時,通常指的是有規律的在一定範圍內的擺動,比如眨眼,紅旗飄動,心臟跳動,鳥拍打翅膀等
文章來源:大眾信鴿網經濟學人文章《Birds' magnetic sense》鳥類的磁場感知能力————————禽類新發現鳥類能夠利用地球磁場導航,但是機理尚不明確