您當前的位置:首頁 > 體育

聶魯達詩歌選(中文版翻譯)

作者:由 寒原 Jeff 發表于 體育時間:2022-09-11

聶魯達詩歌選(中文版翻譯)

今夜我可以寫出最哀傷的詩篇。

寫,譬如說,“夜綴滿繁星,

那些星,燦藍,在遠處顫抖”。

—— 聶魯達 詩《今夜我可以寫出》

巴勃羅·聶魯達(Pablo Neruda,1904年7月12日-1973年9月23日),

智利

當代著名詩人,1971年10月獲

諾貝爾文學獎

。自稱 “用第三隻耳朵聆聽大海” 的聶魯達,被譽為二十世紀拉丁美洲乃至全世界最偉大的詩人之一。聶魯達的一生有兩個主題,一個是政治,另一個是愛情。在網上查到他有下面26本詩集出版:

詩集目錄

1。《黃昏》(即《晚霞》)1923年

2。《二十首情詩和一支絕望的歌》1924年

3。《奇男子的引力》1925年

4。《指環》1926年

5。《愛情十四行詩100首》1959年

6。《英雄事業的讚歌》1960年

7。《智利的岩石》1961年

8。《典禮的歌》1961年

9。《船工號子》1967年

10。《白天的手》1968年

11。《世界的終結》1969年

12。《還有》1969年

13。《燒紅的劍》1970年

14。《天石》1970年

15。《海嘯》1970年

16。《孤獨的玫瑰》1972年

17。《無用的地理學》1972年

18。《處死尼克松和讚美智利革命》1973年

19。《冬天的花園》1974年

20。《黃色的心》1974年

21。《2000年》1974年

22。《疑問之書》1974年

23。《輓歌》1974年

24。《挑眼集》1974年

25。《我命該出世》1978年

26。《看不見的河流》1980年

聶魯達的詩被翻譯成各種文字。特別要提的是《二十首情詩和一支絕望的歌》,是聶魯達在1924年出版的詩集,主要是寫給兩位女性的情詩。聶魯達於1923年結識並愛上了一個女孩,她的名子是阿爾維爾蒂娜·羅莎·阿索爾卡·索托。一年後出版的《二十首情詩和一支絕望的歌》中的許多作品都是為她而作。她是聶魯達在特慕科時認識的,曾是當地的鮮花節的選美冠軍。《二十首情詩和一支絕望的歌》中著名的第二十首 “愛情太短,而遺忘太長。”,就是寫給羅莎的。另一位瑪麗松布拉,是聶魯達在大學時一位朋友的妹妹阿爾貝蒂娜。阿爾貝蒂娜比聶魯達大兩歲,也在同一所學校學習法語,後來轉學去了另一所城市。據阿爾貝蒂娜回憶,聶魯達那時幾乎每天給她寫一封信,她雖然也喜歡聶魯達,卻因生性靦腆,很少回覆。據說,《二十首情詩和一首絕望的歌》中的第十五首 “我喜歡你是寂靜的” 裡的那個“你”,就是指阿爾貝蒂娜。

這個詩集已經有近一百年的時間了。在過去近一百年的時間裡,特別是在聶魯達獲得諾貝爾文學獎後,他的這個詩集被不僅從西班牙文,而且從其它的文種翻譯為英文,各種版本難以統計。下面的連結有一個英文版本的翻譯。

聶魯達詩歌選(英文版翻譯)

非常感興趣聶魯達愛情詩歌的寫作風格和詩歌語言的表達,被評論是浪漫主義、現實主義、象徵主義和超現實主義結合的一種風格 —— 聶魯達風格。情感豐沛的聶魯達,憑藉敏銳的觀察和對細膩感情的捕捉、品味和感受,將愛情最微妙的部分寫進令人心動不已的句子裡。他生性多情,一生中除了三位妻子,還有無數情人,風流韻事不斷。對情感的渴望,青春的衝動,性的探索,愛的彷徨,都是他創作靈感的源泉。他的愛情詩記載了詩人的心路歷程,記錄了他與女人、與世界接觸的經驗,也記錄了他個人的慾望、激情、寂寞、內在疏離等諸多複雜的情思,有憂傷的回憶,有真情的吶喊,有情感的剖析,有深沉的哀嘆。他大量使用與自然界有關的意象來描寫女性身體,以此來對慾望、激情、寂寞的根源進行鋪墊和刨析,試圖來詮釋愛情的真諦,被認為是描寫性慾、情愛最為成功的、最受歡迎的詩人。

從上面的詩集中收集了聶魯達的50首詩作,便於深入研究、品味、學習和借鑑。

詩歌目錄

1。《五月季風》

2。《冬天的牧歌》

3。《慢板悲歌》

4。《女人的身體》

5。《光線包圍著你》

6。《啊,遼闊的樹林》

7。《充滿風暴的清晨》

8。《因此你會聽到》

9。《我記得你,當你》

10。《倚靠在黃昏裡》

11。《白色的蜜蜂》

12。《醉飲著渴望》

13。《我們已經失掉》

14。《幾乎在天空之外》

15。《你的胸房已經足夠》

16。《我印下記號》

17。《每天你和世界的光》

18。《我喜歡你沉默無言》

19。《在我晚霞的天空中》

20。《思想與混亂的陰影》

21。《在這裡我愛你》

22。《柔軟的黃褐色的女孩》

23。《今夜我能夠寫下》

24。《絕望的歌》

25。《愛情的十四行詩選(01)—— 早晨》

26。《愛情的十四行詩選(03)》

27。《愛情的十四行詩選(04)—— 早晨》

28。《愛情的十四行詩選(06)—— 早晨》

29。《愛情的十四行詩選(07)》

30。《愛情的十四行詩選(09)—— 早晨》

31。《冬季寫的情歌》

32。《緩慢的悲吟》

33。《五月的季風》

34。《如果白晝落進……》

35。《和她在一起》

36。《愛情》

37。《愛情的十四行詩選(08)—— 早晨》

38。《愛情的十四行詩選(10)—— 早晨》

39。《愛情的十四行詩選(17)—— 早晨》

40。《愛情的十四行詩選(29)—— 早晨》

41。《愛情的十四行詩選(40)—— 正午》

42。《愛情的十四行詩選(45)—— 正午》

43。《愛情的十四行詩選(49)—— 正午》

44。《愛情的十四行詩選(58)—— 正午》

45。《愛情的十四行詩選(65)—— 傍晚》

46。《愛情的十四行詩選(68)—— 傍晚》

47。《愛情的十四行詩選(75)—— 傍晚》

48。《愛情的十四行詩選(78)—— 傍晚》

49。《女學生》

50。《關於美人魚和酒鬼的寓言》

聶魯達詩歌選(中文版翻譯)

1。《五月季風》

驛站的風,綠的風,

載著虛無和水,熟識災難,

揚起淒涼的皮革

和稀薄物質造成的旗,像救濟金;

曾經在此棲身,銀色的,冰冷的,

易碎猶如巨人手中的玻璃劍,

在這許多呵護它驚恐的嘆息的力量之間,

它滴落的淚,它徒然的沙,

包圍在咆哮衝擊的能量裡,

像赤身上戰場的人

舉起蒼白的軀體,遲疑的信念,

一滴被侵略的戰粟的鹽。

如此微弱的光,如此閃爍不定的火,

能怎樣安息,抱什麼可憐的希望?

向什麼舉起飢餓的斧頭?

擺脫什麼物質,逃避什麼光線?

它纖長顫動的光

逶迤如充滿睡意的

悲哀蒼白的新娘的長裙。

因為陰影和混亂所觸及的一切,

都向下墮,液狀、懸空、沒有和平,

在空虛中手無寸鐵,被死亡征服。

哎,這是期待著的日子的去處,

走向匆遽的信札、船隻、交易,

死亡,安穩而潮溼,自己沒有天,

它芬芳的行帳,濃密的枝葉,

活潑的彩霞,活的呼吸,在哪裡呢?

靜止著,披著垂死的光華和混濁的鱗,

它將目睹自己被雨水分割,

被吸滿水的風襲擊。

聶魯達詩歌選(中文版翻譯)

2。《冬天的牧歌》

在深深的海底,

在悠悠的長夜,

你靜靜默默的名字,

馳過如一匹馬。

負我於你的背,啊,庇護我,

在你的鏡中向我現身,突然地,

在你背後茁長的,

黑夜孤單的葉子上。

充滿甜蜜的光之花,

以你親吻的嘴唇迴應我的呼喚。

堅決柔美的嘴唇,

因離別而狂野。

如今,長遠長遠地,

軌道伴我從遺忘走向遺忘。

雨的呼喚,

黑夜的珍藏。

容我寄身於午後的絲線,

在黃昏時縫製

衣裳,而天上一顆星

充滿了風在悸動。

把你的遠離注入我,深深地,

重重地,蓋過我的臉,

以你的存在穿過我,設想

我的心已碎成片片。

聶魯達詩歌選(中文版翻譯)

3。《慢板悲歌》

在心的深處,

你的名字慢慢

默然迴旋滴下

裂開流散成水。

有人企圖損害它,

而它悠長而又短促的尊嚴,

彷彿突然響起來的

逝者的足音。

突然,突然給聽到了,

並且以淒涼的堅忍

在心裡延伸擴散

猶如秋天冰涼的夢。

大地粗重的車輪

輪胎注滿遺忘的溼氣

滾動,把時間碾斷

成為分離的兩年。

它堅硬的杯盞蓋住

你瀉入寒冷土地的靈魂。

它可憐的藍火花

在雨聲裡飛起。

聶魯達詩歌選(中文版翻譯)

4。《女人的身體》(20首情詩與一支絕望的歌— 01)

女人的身體,白色的山峰,白色的大腿,

你柔順地躺著,看上去就像是一個世界。

我粗野的農夫的身體挖掘著你,

並讓兒子從大地的深處跳出。

我孤單如同一條隧道。鳥兒們在我這裡飛離,

夜晚用它致命的入侵把我淹沒。

為了自己存活我把你鍛造成一件武器,

就像我弦上的箭,我彈弓上的石子。

復仇的時刻來到了,我愛你。

面板的,苔蘚的,渴望的堅實乳汁的身體。

喔,胸房的酒杯!喔,朦朧的雙眼!

喔,恥骨的玫瑰!你的聲音是那樣緩慢而哀傷!

我的女人的身體,我將沉醉於你的優美,

我的渴望,無限的請求,我的變幻莫測的道路!

永恆的飢渴漂流在黑色的河床上,

然後是疲倦,然後是無窮的疼痛。

聶魯達詩歌選(中文版翻譯)

5。《光線包圍著你》(20首情詩與一支絕望的歌 — 02)

光線以它即將熄滅的火焰包圍著你。

蒼白黯淡的送葬者,你那樣站著,

面對著那圍繞你旋轉的

古老黃昏的螺旋槳。

沉默吧,我的朋友。

獨自呆在孤寂的死亡的這一時刻,

並讓心中充滿生命之火——

那毀滅日後的純潔繼承者。

從太陽伸出的果枝落在你的暗色外套上。

夜晚巨大的根

在你的靈魂深處迅速生長,

隱藏於你的事物於是再度顯現

如同藍色的蒼白人群,

你新生,並獲得滋養。

喔,在黑色與黃色的變幻中轉動的

華美、豐饒和魅力之環:

上升,引領並佔有生命中如此

豐富的創造物:花朵在枯萎,

它充滿了憂傷。

聶魯達詩歌選(中文版翻譯)

6。《啊,遼闊的樹林》(20首情詩與一支絕望的歌 — 03)

啊,遼闊的松林,呢喃的波浪,

緩慢遊戲的光線,孤獨的鐘聲,

黃昏的微光沉入你的雙眼,玩具娃娃,

地殼啊,大地在你的內部歌唱!

在你的身體裡河流歌唱,我的靈魂也隨之消失,

就像你的心願,你把它帶到你希望帶到的地方,

在你希望的弓上我瞄準我的方向,

在一陣瘋狂中我釋放出集束的箭簇。

在所有地方我看見你如霧的腰身,

你的靜默追逐著我苦痛的鐘點;

在你透明的石頭手臂上,

我的吻下錨,我潮溼的慾望築巢。

啊,你神秘的嗓音讓愛鳴唱

也讓這充滿回聲的將死的夜更加幽暗!

因此在時間的深淵裡我看見,在田野之上,

麥穗的耳朵也在風的嘴巴里一起迴響。

聶魯達詩歌選(中文版翻譯)

7。《充滿風暴的清晨》(20首情詩與一支絕望的歌 — 04)

充滿了風暴的清晨

在夏日的心中。

雲朵漂移著,像說再會的白手帕,

風,也行走著,用雙手把它們揮動。

無數顆風的心

跳蕩在我們沉默的愛的上方。

神聖的管絃迴響在林間,

就像充滿了戰爭和歡歌的語言。

急促猛烈的風捲走了枯葉,

並讓鳥兒顫慄的箭偏移。

在沒有泡沫的水流中,在沒有重量的物質

和傾斜的火苗中,風翻卷著她。

她的無數個吻破碎了,沉沒了,

在向著夏日狂風的門板撞擊。

聶魯達詩歌選(中文版翻譯)

8。《因此你會聽到》(20首情詩與一支絕望的歌 — 05)

因此你會聽到我

——我的話語

有時會變得纖細

就像海鷗在沙灘上留下的痕跡。

項鍊,沉醉的鈴鐺

你的雙手光潔如同葡萄。

我看見我的言語在一條長路上離去。

它們不像是我的,卻更像是你的。

就像常春藤,它們爬上我蒼老的病痛。

它在那潮溼的牆上攀援著同樣的路,

這個殘酷的遊戲都是由你引起。

它們在我幽暗的泥潭裡逃離。

你把一切充滿,你充滿了一切。

在你之前,它們本把屬於你的孤獨充滿,

它們比你更習慣於我的憂傷。

現在,我希望它們去說那些我想對你說的,

好讓你聽見那些就像我盼望你能聽到的。

苦悶的風還像從前把它們拉扯。

有時夢的颶風還把它們敲打。

在我痛楚的嗓音裡你能聽到別的聲音。

古老嘴巴的哀傷,古老祈願的血,

愛我吧,友伴。不要拋棄我,跟隨我。

跟隨我,朋友,在這悲傷的浪潮中。

可是我的語言已經被你的愛浸染,

你擁有一切,你擁有一切。

我要把它們變成一條無盡的項鍊,

為了你白色的如葡萄般光潔的雙手。

聶魯達詩歌選(中文版翻譯)

9。《我記得你,當你》(20首情詩與一支絕望的歌 — 06)

我記得你,當你在去年秋天時,

你戴著灰色的貝雷帽,心神寧靜。

晚霞的火苗在你的眼中燃燒,

樹葉在你心靈的水面上飄落。

我抱緊的雙臂像藤蔓在攀援,

樹葉吸取了你的聲音,那麼緩慢而平穩。

敬慕的火焰在我的渴求裡點燃,

藍色風信子的甜蜜纏繞著我的靈魂。

我感覺你的眼睛恍惚,秋天在遠去,

灰色貝雷帽,鳥鳴,心靈的房子,

向著我的渴望遷徙的地方,

我的吻落下,快樂如同灰燼。

遠帆和天空,田野與山頂,

你的記憶就是霞光,煙霧和靜謐的池塘!

在你眼睛深處,再遠些,夜色在閃爍,

秋日乾枯的落葉在你的靈魂中旋舞。

聶魯達詩歌選(中文版翻譯)

10。《倚靠在黃昏裡》(20首情詩與一支絕望的歌 — 07)

倚靠在黃昏裡,我向著你大海的眼睛

拋擲出我憂傷的網。

在那最閃亮的地方,我的孤獨伸展著火焰,

它的手臂旋轉著就像有人在向你呼救。

穿越你茫然的雙眼我發出紅色的訊號,

它移動著就像靠近一座燈塔的海面。

你繼續著你的黑暗,我遙遠的女人,

在你的凝視裡是恐懼顯現的海岸。

倚靠在黃昏裡,我向著拍打著你海水般眼睛的大海

投擲出我憂傷的網。

夜晚的鳥兒在啄食最早出現的星星,

當我愛你時它們就像我的靈魂在閃耀。

暗夜在它馬匹的陰影上飛馳,

並在大地上撒播著藍色的纓絡。

聶魯達詩歌選(中文版翻譯)

11。《白色的蜜蜂》(20首情詩與一支絕望的歌 — 08)

白色的蜜蜂,你在我的靈魂中嗡唱著,喝醉了蜜汁,

你飛動的翼翅盤旋在緩慢的煙中。

我是個絕望的人,話語沒有迴音,

丟失了一切,還擁有著一切。

最後的纜繩,我最終的渴望維繫於你的轉動,

在我荒涼的土地上你是最後一朵玫瑰。

你,沉默的人啊!

閉上你深沉的眼簾。那是撲動著的夜晚。

啊你的身體,赤裸如同驚懼的雕像。

你有著深沉的眼眸,在那裡夜色在震顫。

冰冷的花朵的手臂,玫瑰的雙唇。

你的乳房就像白色的蝸牛。

一隻黑色的蝴蝶飛來沉睡在你的腹間。

你,沉默的人啊!

這是你離開後的孤寂。

雨下著,海鷗在狂風的擊打中迷失。

潮溼的街道上水流光著腳行走著,

樹上的葉子像得了病一樣在不停悲嘆。

白色的蜜蜂,即使你離去你也在我的靈魂中嗡鳴,

在纖細時光的寧靜中你會重生。

你,沉默的人啊!

聶魯達詩歌選(中文版翻譯)

12。《醉飲著渴望》(20首情詩與一支絕望的歌 — 09)

醉飲著渴望和漫長的親吻,

就像夏日,我駕駛著玫瑰的快船

馳向空洞白晝的死亡,

陷入我純粹的大海的瘋狂。

圍繞著抽打著我貪婪的流水,

我在赤裸季節的腐敗氣息中巡航,

在灰暗而苦澀的嗓音裡,

我依然用被拋棄的哀傷把自己偽裝。

激情變得冷酷,我爬上我自己的波峰,

月亮,太陽,燃燒的金黃在一起閃亮。

平靜地停留在幸運小島的喉嚨間,

我感覺到潔白而甜蜜的臀部的清涼。

在潮溼的夜晚,我顫慄的熱吻

因電流的衝擊而變得瘋狂,

你的夢幻被猛烈地分開,

迷醉的玫瑰在我的身上綻放。

逆流而上,在那更遠些的浪花中央,

你和我並排的身體柔順在我的臂彎中,

就像一條魚永遠縈繞在我的靈魂裡,

忽快忽慢,在藍天下感受著力量。

聶魯達詩歌選(中文版翻譯)

13。《我們已經失掉》(20首情詩與一支絕望的歌 — 10)

甚至這個黃昏我們也已經失掉。

藍色的夜降臨到這個世界上時,

沒有誰看到我們手拉著手。

從我的窗戶,我曾經看見

遠方山頂上的落日慶典。

有時一片太陽

像一枚硬幣在我的手掌間燃燒。

我記起你,在我的靈魂裡,

在你所瞭解的我被握緊的憂傷裡。

那時你在哪兒?

那兒還有什麼人?

在說些什麼?

為什麼所有的愛會突然來到我身邊,

當我痛苦,當我感覺到你遠遠離開時?

就像黃昏時經常發生的,書本掉落,

我的披肩也像受傷的小狗蜷臥在我腳邊。

總是,你總是穿越黑夜變得更加模糊,

朝著暮色抹去雕像的方向。

聶魯達詩歌選(中文版翻譯)

14。《幾乎在天空之外》(20首情詩與一支絕望的歌 — 11)

幾乎在天空之外,半個月亮

在兩山之間下錨。

旋轉著迷失的夜,眼睛的挖掘者,

讓我們看那池塘裡破碎了多少顆星星。

它把一個悲悼的十字架放在我的雙眼中間,然後又離開。

藍金屬的鑄造,靜寂地搏擊的夜,

我的心轉動如同一個瘋狂的車輪。

從那麼遠的地方來到的,從那麼遠的地方被帶來的女孩,

有時你在天空下像閃電一瞬即逝。

雷聲隆隆,急雨,狂暴的颶風,

你毫不停留地穿過我的心。

從墓穴間吹來的風

擄走、分散並摧折了你沉睡的根。

在她的另一側,大樹被連根拔起,

可是你,雲一樣的女孩,你是煙霧的疑問,玉米的纓穗。

你是發亮的葉片組成的風。

在夜晚的山腳,你是正在燃燒的白色睡蓮。

啊,我什麼也說不出!你是由任何事物構成。

渴求將我的呼吸切成碎片,

是選擇另一條道路的時候了。在那裡,她不會微笑。

風暴埋葬了鐘聲,那痛苦的泥濘旋渦,

為什麼要觸及她,為什麼要讓她悲傷?

啊,跟隨著這被一切事物引領的道路,

在它們透過露水張望的雙眼中

不會再有痛苦、死亡和冬日守候。

聶魯達詩歌選(中文版翻譯)

15。《你的胸房已經足夠》(20首情詩與一支絕望的歌 — 12)

對於我的心,你的胸房已經足夠,

——就像我的翅膀和你的自由。

在你的靈魂中沉睡的事物

將從我的嘴巴升上天空。

你的內部保留著每天的幻象,

你來臨,如同瓶中花束上的露水。

你的離去讓地平線變低,

你永遠地起伏如同潮汐。

我說過你會在風中歌唱

如同松林,如同船桅。

你像那樣挺立而沉默無言。

你是那樣哀傷,彷彿馬上就會起航。

像古老的道路你把事物收集。

迴音與鄉愁把你充滿,

鳥兒在你的靈魂中沉睡,

而當我醒來時,它們也會遷徒飛離。

聶魯達詩歌選(中文版翻譯)

16。《我印下記號》(20首情詩與一支絕望的歌 — 13)

用火的十字

我在你地圖的身體上印下記號。

我的嘴巴穿越:一隻蜘蛛,正試著躲藏。

在你的裡面和後面,羞怯正被渴求所驅使。

在夜晚的海灘上有許多故事告訴你,

憂傷而溫柔的娃娃,這樣你就不會再憂傷。

一隻天鵝,一棵樹,一些遙遠而歡樂的事物,

這是葡萄的季節,是成熟和果實的季節。

我是那個住在海港並且愛你的人。

夢想和沉默把孤獨考驗。

圍困在大海和悲傷之間,

無聲而瘋狂,搖擺在兩個靜止的船伕中間。

在唇吻和嗓音中某些事物在消逝。

一些屬於鳥的翅膀,一些屬於苦痛和遺忘。

就像是魚網無法打上水,

我的娃娃,只有幾滴水珠還在存留顫抖。

有些什麼在歌唱,它們爬上我貪婪的嘴唇,

啊,我要用全部歡樂的詞語才能讚美你。

歌唱,燃燒,逃離,像一個鐘樓在瘋子手中。

我溫柔的憂傷,是什麼突然瀰漫到你的身上?

當我到達可怕而寒冷的頂點,

我的心也像黑夜的花朵緊緊關閉。

聶魯達詩歌選(中文版翻譯)

17。《每天你和世界的光》(20首情詩與一支絕望的歌 — 14)

每天你和世界的光一起遊戲,

敏捷的訪問者,你在花朵和水中輕盈來到。

比起我手中這白色的花冠,你每天更像

在我手中緊握的串串果實。

你不像任何人,因為我愛你。

就讓我在金黃的花環中把你四處撒播。

在南方繁星的煙霧裡,誰在信中寫下你的名字?

啊就讓我記起你,彷彿你一直在那裡。

可是突然地,狂風在我緊閉的視窗撞擊怒吼,

天空的網中塞滿了陰暗的魚。

在這兒,所有的風都逐一把我的門窗拍打,

雨水也脫掉了她的外衣。

鳥兒飛走,消失。

風。還是風。

我只能依靠著男人的力量奮勇搏擊。

風雨擊落了黑色的樹葉,

也讓昨夜停泊在天空的所有小船迷失。

你在這兒。啊,你沒有跑開。

是你在迴應著我最後的哭泣。

你像是受了驚嚇一樣地抱住我,

即便如此,一種奇異的陰影瞬間還是掠過你眼底。

現在,現在也一樣,小愛人。你給了我忍冬花,

連你的胸脯上都是它的香氣。

將悲哀的風開始殺害蝴蝶時,

我愛你,我的歡樂輕咬著你梅子的唇。

你為什麼一定習慣我而委屈自己?

狂野而孤寂的靈魂,全都在我的名字中賓士。

有那麼多次我們看見晨星燃燒親吻我們的眼簾,

在我們頭頂,灰暗的夜色被旋轉的扇葉驅散。

我的話詞淋溼了你,撫摸著你。

很久以來,我愛上了你陽光下珠貝般的身體。

我走得那麼遠,彷彿想著你就是整個世界。

從高山上我會為你帶來幸福的花束,

風鈴草,黑榛果,還有一籃子一籃子的親吻。

我想像春天對櫻桃樹那樣地對待你。

聶魯達詩歌選(中文版翻譯)

18。《我喜歡你沉默無言》(20首情詩與一支絕望的歌 — 15)

我喜歡你沉默無言:彷彿你不在,

你從遠處聽到我,可是我的聲音觸不到你。

好像你的眼睛已經飛離,

也像一個吻把你的嘴巴鎖閉。

就像一切事物充滿我的心靈,

你從那些事物中顯現,並且把我充滿。

你就像是我的靈魂,一隻夢想的蝴蝶,

你還像一個詞語叫“憂鬱”。

我喜歡你沉默無言,彷彿你很遠。

你的聲音像是蝴蝶在嘆息,鴿子在低語,

你從遠處聽見我,而我的聲音及不到你

——讓我到你的沉默中變得安靜。

請讓我和你的沉默說話,

它明亮如燈盞,天真如指環。

你就像那夜晚,佈滿了寂靜和繁星,

你的沉默就是星星的沉默,單純而遙遠。

我喜歡你沉默無言,彷彿你不在,

那麼遙遠而悲傷,如同你已經死去。

那時,一個詞語或一個微笑,對我已經足夠,

我感覺到幸福,因為那根本不是真的。

聶魯達詩歌選(中文版翻譯)

19。《在我晚霞的天空中》(20首情詩與一支絕望的歌 — 16)

在我晚霞的天空中你像一朵雲。

你和那雲朵都有著我鍾愛的形狀。

你是我的,我的,甜美雙唇的女人,

我永恆的夢想活在你的生命中。

我靈魂的燈暈染了你的雙腳,

我苦澀的酒在你的唇上變得甘甜,

啊,我的夜曲的收割者,

怎樣孤獨的夢會相信你是我的!

你是我的,我的,我將對黃昏的風大聲呼喊,

那風也將扯拉我失伴的聲音。

深入我雙眼的女獵手,你的捕獲物

在你的注視下依然如水般平靜。

在我音樂的網中你被囚禁,我的愛人,

我的歌聲像天空一樣遼闊。

在你憂傷雙眼的海岸上,我的靈魂誕生,

在你憂傷的雙眼裡,我踩上了新的夢想的土地。

聶魯達詩歌選(中文版翻譯)

20。《思想與混亂的陰影》(20首情詩與一支絕望的歌 — 17)

幽深孤獨中的思想與混亂的陰影,

你也遠遠地離開,啊,遠得超過任何人。

思想的自由的鳥兒呀,你的影像溶解,

你的燈光被掩埋。

霧中的鐘樓,多麼遠,你站立在那兒!

令人窒息的嘆息,被暗影折磨的希望,

緘默的磨坊主人,在遠離城市的地方,

夜色飄落在你的臉上。

你在異域出現,奇異如同某個事物,

我思索,我在你那裡探索我生命的廣闊。

我的生命在任何生命之前,我的生命那樣艱難。

我的呼叫貼近大海,在石塊中間,

奔跑如同樹木,我的瘋狂在飛濺的浪花間吶喊。

悲傷的憤怒,呼叫,大海的孤獨,

輕率地,猛烈地,伸展向著天空。

你,女人,到底是什麼?什麼樣的光?什麼樣的葉片

在這無邊的風扇中?你是那麼遙遠如同現在。

森林之火!燃燒在藍色的十字上。

燃燒,燃燒,光芒飛昇,在明亮的樹林間閃耀。

一切都在崩塌,破裂,火焰,火焰,

我的靈魂在舞蹈,被翻卷的火苗烤焦。

誰在叫喊?什麼樣的寂靜被回聲充滿?

思鄉的,幸福的,孤獨的時間,

佔有這一切的我的時間!

風中傳來狩獵的號角聲。

激情的哭泣捆綁住我的身體。

所有樹根的顫慄,

所有浪花的撞擊,

我的靈魂迷失,歡樂,傷痛,永無止境。

在深深的孤獨中燃燒又被掩埋的燈火。

你是誰?你是誰?

聶魯達詩歌選(中文版翻譯)

21。《在這裡我愛你》(20首情詩與一支絕望的歌 — 18)

在這裡我愛你。

在暗淡的松林裡風釋放它自己。

月亮在漂泊不定的水流裡發出磷光。

所有的日子完全一樣,都在互相追逐。

雪花在起舞的圖案中飄揚。

一隻銀色的海鷗從西邊滑落。

有時候是一片帆。高高的,高高的星星。

啊,一艘艘的黑色十字架。

孤零零的。

有時候我很早就起來,而甚至我的靈魂也是潮溼的。

在遠方大海迴響著。

這是一個港。

在這裡我愛你。

在這裡我愛你而地平線徒然地隱藏著你。

我愛你即使是在這樣冷冰冰的事物中間。

有時候我的吻貼著那些橫渡大海

朝著達不到的終點駛去的沉重船隻。

我看見自己被遺忘有如那些陳舊的船。

碼頭悲哀起來,當下午泊在那裡。

我的生活由於沒有目標而日益疲乏和飢餓。

我愛著我不能擁有的。你是這麼遙遠。

我的厭倦在跟緩慢的黃昏搏鬥。

但是黑夜來了並且開始向我歌唱。

月亮轉動它的發條夢。

那些最大的星星拿你的眼睛望著我。

而既然我愛你,風中的松林

就要以鐵絲般的針葉歌唱你的名字。

聶魯達詩歌選(中文版翻譯)

22。《柔軟的黃褐色的女孩》(20首情詩與一支絕望的歌 — 19)

柔軟的黃褐色的女孩,那讓水果渾圓,

讓穀粒飽滿,讓海草捲曲的太陽和喜悅

充滿你的身體,你明亮的眼睛

和你的嘴角邊有著水一樣的微笑。

當你伸展開雙臂,黑色的渴望的太陽

就把你黑色的長髮編織成繩子,

你和太陽嬉戲,就像在和一條小溪嬉戲,

它留下兩個深黑的水塘在你眼裡。

柔軟的黃褐色的女孩,沒有什麼能讓我靠近你。

所有的事物都把我帶得遠遠,好像你就是正午。

你是蜜蜂狂野的青春,是迷醉的浪花,

你是麥穗鳥在田野間的活力。

不過,我鬱悶的心依然在尋找你,

我愛你歡樂的身體,你的話語那樣流暢纖細。

你是黑色的蝴蝶,像麥田和太陽,

像水流和紅罌粟——你是那樣甜蜜而成熟。

聶魯達詩歌選(中文版翻譯)

23。《今夜我能夠寫下》(20首情詩與一支絕望的歌 — 20)

今夜我能夠寫下最哀傷的詩行。

寫,比如,“夜空綴滿繁星,

在遠方,那些藍色的星辰在顫慄抖動。”

夜風在天空中旋轉歌唱。

今夜我能夠寫下最哀傷的詩行。

我愛過她,而且有時她也愛過我。

就像今夜,我的雙臂曾把她抱在懷中。

在無限的星空下我把她親吻了又親吻。

她愛過我。有時我也愛她。

誰能夠不愛她那寧靜異常的眼睛呢?

今夜我能夠寫下最哀傷的詩行。

去想我沒有擁有她,去感覺我已經失去她。

去聆聽那無垠的夜,因為沒有她而更廣闊。

詩句落在靈魂裡,就像露珠落在草地上。

我的愛裡沒有她又有什麼關係?

夜空充滿了繁星,而她沒有和我在一起。

這就是一切。遠方有人在唱歌。在遠方。

我的靈魂因為失去了她而痛苦。

我的眼睛試著去尋找她並讓她向我靠近。

我的心在把她尋覓,可她沒有和我在一起。

相同的夜晚讓相同的樹木變蒼白。

我們,在那時,啊已經不再是從前。

我已經不再愛她,這是當然,可是我那時多愛她!

我的聲音企圖尋找到那能觸碰她聽覺的風。

別人的。她將是別人的。就像我吻她時,

她的嗓音,她明亮的身體,她無盡的眼神。

我已經不再愛她,這是當然,但可能我還愛她。

愛是這麼短,而記憶卻是那麼長。

因為在和今夜相同的夜晚,我的雙臂把她抱緊。

我的靈魂在痛苦因為失去了她。

雖然這是她讓我承受的最後的憂傷

——這也是我為她寫下的最後的詩行。

聶魯達詩歌選(中文版翻譯)

24。《絕望的歌》(20首情詩與一支絕望的歌 — 21)

在包圍我的夜色中浮現了對你的回憶。

河流將它固執的悲嘆混入大海。

荒涼如同這黎明中的碼頭。

是啟程的時刻了。噢,被拋棄的人啊!

寒冷的花冠淋溼了我的心,

哦碎石的深淵,沉船的殘忍洞穴。

在你的身上戰爭和飛行堆積,

歌唱的群鳥的翼翅從你升起。

你吞噬著一切,如同距離。

如同大海,如同時間。在你身上一切的事物沉沒!

這是攻擊與親吻的快樂時刻,

這魔力的時刻在像燈塔一樣閃耀。

引航者的恐懼,盲目的潛水員的憤怒,

狂暴迷醉的愛慾,在你那裡一切的事物沉沒!

在霧中的童年,我的靈魂飛翔,受傷,

迷失的發現者,在你那裡一切的事物沉沒!

你被憂傷捆綁,你被慾望粘緊,

悲哀讓你變得暈眩,在你身上一切的事物沉沒!

我讓影子的牆壁退卻,

越過慾望與行動,我行走著。

哦肉體,我自己的肉體,我愛過又失去的女人,

在潮溼的時刻我召喚著你,為你我讓我的讚歌升起。

就像一隻罈子你收藏著無限的溫柔,

而無限的遺忘把你也像一隻罈子般打碎。

那是島嶼上的黑色的孤獨,

在那兒,愛的女人,你的手臂引我進入。

那裡是渴求與飢餓,而你是水果,

那裡是傷痛與墮落,而你是奇蹟。

哦女人,我不知道你是如何容納我

在你靈魂的土地,在你十字架的雙臂!

我對你的請求是多麼可怕和短暫,

多麼艱難和沉醉,多麼緊張和貪婪。

親吻的墓地,那是你墳堆上依然在燃燒的火,

被鳥兒們啄食著,那是依然在燃燒的果實和樹枝。

啊那咬合的嘴唇,啊被親吻的四肢,

啊那飢餓的牙齒,啊那纏繞的身體。

啊那是希望與暴力的瘋狂結合,

在那兒我們合二為一併變得絕望。

而那些溫柔,輕盈如水,如粉末。

而那些語詞,幾乎還沒有在唇上開始。

這是我的命運,裡面是我渴望的航程,

在那裡面我的渴望墜落,在你那兒一切的事物沉沒!

哦碎石的深淵,所有的事物在向你墜落,

什麼樣的憂傷你不曾表達,在什麼樣的憂傷裡你不會淹沒!

從波浪到波浪你依然在呼喊在歌唱,

你挺立如同站在船頭的水手。

你依然在歌聲中綻放,在水流中碎裂,

哦碎石的深淵,開啟的痛苦的坑穴。

蒼白盲目的潛水者,膽怯的投石手,

迷失的發現者,在你的身上一切事物沉沒!

是啟程的時刻了。無比寒冷的時刻,

夜晚緊緊地抓住所有的時針。

大海的裙帶沙沙地圍攏著海灘,

寒星高高升起,黑色的鳥群離去。

荒涼如同這黎明中的碼頭。

我的雙手間只扭曲著顫慄的影子。

哦,比任何事物更遙遠。哦,比任何事物更遙遠。

是啟程的時刻了。噢,被遺棄的人啊!

聶魯達詩歌選(中文版翻譯)

25。《愛情的十四行詩選(01)—— 早晨》

瑪蒂爾德:植物、岩石、或酒的名字,

起源於大地和末日的事物,

那是它們初次開放的盛衰的言辭,

那是它們夏天裡檸檬乳房的光芒。

木製大船駛過那個名字,

火藍的波濤圍繞著他們:

它的字母就是河的水流

湧過我焦渴的心臟。

哦,隱藏在糾纏的葡萄藤中的名字,

一如通向秘密隧道的大門

朝向世界的芬芳!

侵佔我用你的熱唇;審問我

用你的夜眼,如果你願意就讓我

駕船一樣駛過你的名字;讓我在那兒休息。

(陳子弘 譯)

聶魯達詩歌選(中文版翻譯)

26。《愛情的十四行詩選(03)》

苦澀的愛,以荊棘為冠的紫羅蘭,

充滿刺人的熱情的灌木叢,

憂傷之矛,忿怒之花冠,

你經由什麼途徑,你如何征服我的靈魂?

你為何如此急速地將你的溫柔之火

傾洩於我生命冰涼的枝葉上?

是誰指引你來路?什麼花,什麼巖塊,

什麼煙帶領你到我居住的地方?

那駭人的夜確實顫動著,

而後黎明將所有的高腳杯斟滿了酒,

太陽向天下昭告它的存在;

而同時,殘暴的愛無止歇地纏繞著我,

直到它以利劍、以荊棘刺穿我,

在我心中開出一條焦灼的路。

聶魯達詩歌選(中文版翻譯)

27。《愛情的十四行詩選(04)—— 早晨》

你將記得那條奔躍的溪流,

在那兒甜甜的香氣上揚、顫動,

有時候飛來一隻鳥,穿著

水色和悠然:冬天的衣飾。

你將記得那些大地饋贈的禮物:

永難忘懷的芳香,金黃的泥土,

灌木叢中的野草,瘋狂蔓生的樹根,

利如刀劍的奇妙荊棘。

你將記得你採摘過的花束,

陰影與寂靜之水的花束,

彷佛綴滿泡沫的石頭般的花束。

那段時光似乎前所未有,又似乎一向如此:

我們去到那無一物守候的地方,

卻發現一切事物都在那兒守候。

聶魯達詩歌選(中文版翻譯)

28。《愛情的十四行詩選(06)—— 早晨》

在森林中走失,我折下一根暗黑的細枝,

將它發出的細語舉向我乾渴的唇:

那也許是哭泣的雨水,

龜裂的鐘,或撕碎的心的聲音。

某種傳自遠方的東西,聽起來

深沉而秘密,被大地所覆蓋,

啊被廣大秋天,被樹葉半掩、潮溼的

陰暗所矇蔽的呼喊。

自作夢的林中醒來,

榛樹的嫩枝在我舌下歌唱,

它飄浮的香味攀爬過我清明的心,

彷佛被我遺棄的根突然間

又來尋我,那隨童年逝去的國度——

我停了下來,被漫遊的香氣所傷。

聶魯達詩歌選(中文版翻譯)

29。《愛情的十四行詩選(07)》

「隨我來吧,」我說——沒有人知道

我的苦痛在哪兒,或如何悸動,

沒有人送我康乃馨或船歌,

除了愛情劃開的傷口。

我又說了一次:隨我來吧,猶如臨終遺言,

沒有人看到在我口中淌血的月亮,

沒有人看到那向寂靜升起的血液。

啊愛人,現在我們可以忘掉那多刺的星星了。

那就是為什麼,當我聽到你的聲音重說出

「隨我來吧」,覺得你似乎釋放了

被囚禁的酒的憂傷,愛,和憤怒,

砰砰然自酒窖深處湧起:

我的嘴再次嚐到火的滋味,

血和康乃馨,岩石和燙傷的滋味。

聶魯達詩歌選(中文版翻譯)

30。《愛情的十四行詩選(09)—— 早晨》

海浪在不安的巖塊上碎裂,

明亮的光在那兒迸破,綻放出玫瑰,

海的圓周縮小成為一束花苞,

成為一滴藍色的鹽而落下。

噢,綻放於泡沫的木蘭花,

迷人的過客,它的死亡開花

又消逝?週而復始地出現,消失:

破碎的鹽,令人目眩的海的運動。

你和我,愛人啊,讓我們一同封住沉默,

當海洋摧毀它無止盡的雕像,

推倒它衝動的白塔:

因為在漫漫水波和滾滾沙石

交織成的隱形織物裡,

我們支撐起獨一且多難的溫柔。

聶魯達詩歌選(中文版翻譯)

31。《冬季寫的情歌》

在深深的大海底下

在條條漫長的黑夜。

猶如一匹奔跑的馬

橫穿過你無聲無言的名字。

我待在你的背上,唉,尋求庇護,

在你的鏡中出現,突然間,

於夜晚孤獨的樹葉上

從幽暗裡萌發,在你後邊。

甜蜜的完整的光明之花啊

報答我以你親吻的嘴巴,

難以分離的下定決心的

美麗而溫柔的嘴。

現在好了,無從無休

生生死死,總是跟我在一起,

那些鐵軌,雨的呼喊:

都是暗黑的夜晚所儲存。

有一顆充滿著風的星,

在它準備逐漸黑暗的衣服

搏動於天宇的時候,

護佑著我,於黃昏的思緒之中。

(王央樂 譯)

聶魯達詩歌選(中文版翻譯)

32。《緩慢的悲吟》

心中的黑夜裡,

你悠悠的名字似滴水

悄然地流動又落下

闖進並擴大了發源地。

有個東西企圖傷害它

想無限而短暫地敬奉它

彷彿浪子搖擺的腳步聲

突然間被人們一一發現。

突然、突然被人們發現

擴散、擴散在心裡邊

懷著悲傷的固執和升騰

猶如秋天冰冷的夢幻。

大地堅實的圓輪

它遺忘的潮溼金箍

轉動起來把時間軋斷

成為不可接近的兩處。

它傷感的酒杯蓋住你的心

瓊漿流淌在寒冷的大地上

它那可憐的藍色火星兒

在風雨的吶喊聲中飛騰。

(趙德明 譯)

聶魯達詩歌選(中文版翻譯)

33。《五月的季風》

季節的風,綠色的風,

運載著空間,善解不幸,

捲走那陰鬱的皮製大旗,

一種自負的東西,像施捨的錢幣:

這樣銀白色寒冷的一天,

脆弱得如同巨人的玻璃寶劍,

躲進庇護它嘆息的諸多力量之間,

擔心它的淚水滾落,它那無用的沙礫

被包圍在交叉並吱吱響的能量裡,

猶如赤膊上陣的男子漢

舉起它銀白色的樹枝,那無把握的心

它那含鹽的水滴在介入的成分裡震顫。

用如此微弱、動搖的火焰如何歇息?

還能懷抱什麼渺茫的希望?

舉起飢餓的斧頭與什麼爭鬥?

捨棄什麼物質?躲避什麼閃電?

它那只有長度和顫抖的光線

拖著如同可憐新娘的禮服下襬

它那如同噩夢般、慘白的化妝。

因為黑暗觸控的一切,混亂的一切

高懸著、流動著、延緩著,沒有安寧,

在空中無力自衛,被死神打敗、征服。

啊,這就是早已盼望的一天的結局

就是郵信,航船,做生意的目的

就是穩定、潮溼、沒有空間的逝去。

它那怪味的帳篷在哪裡?那濃密的枝葉在哪裡?

它那飛快的火燒雲,它那有活力的呼吸在哪裡?

它紋絲不動,身披垂死的回光和昏暗的鱗片,

將來會看到雨水把它分成兩半

將來會看到狂風吸足水分發起的進犯。

(趙德明 譯)

聶魯達詩歌選(中文版翻譯)

34。《如果白晝落進……》

每個白晝

都要落進黑沉沉的夜,

象有那麼一口井

鎖住了光明。

必須坐在

黑洞洞的井口,

要很有耐心

打撈掉落下去的光明。

(陳光孚 譯)

聶魯達詩歌選(中文版翻譯)

35。《和她在一起》

正因為時世艱辛,你婪等著我:

讓我們懷著希望去生活。

把你纖細的小手給我:

讓我們去攀登和經受,

去感受和突破。

我們曾闖過荊棘之地,

屈身於石塊堆砌的窩裡,

我們又重新結成伴侶。

正因為歲月漫長,你要等著我:

帶上一隻籃子、你的鐵鍁、

你的衣履。

我們現在要做的

不僅僅是為了石竹和丁香,

也不是去尋找蜂糖;

需要用我們的手

去沖刷,去放火,

看這險惡的世道是否敢

向這堅定的四隻手和四隻眼睛挑戰。

(陳光孚 譯)

聶魯達詩歌選(中文版翻譯)

36。《愛情》

西班牙,你慷慨地賜給了我堅貞的愛情。

我期待已久的柔情終於到來,

那在我的嘴唇上印下最深厚的吻的人

正伴隨在我的身邊。

暴風雨

沒有使她離我而去,

分離也沒能使我們爭得的

愛情空間加大距離。

戰火點燃之前,當你的身影

在西班牙的田野上出現的時候,

我是雙重的觀念、複合的光亮,

痛苦從你的臉上滑脫,

跌落到了失落的岩石之上。

我從巨大的悲痛中、從豎起的魚叉上

駛入了你的水域,我親愛的,

就好像在忿怒和死亡之中

賓士的駿馬突然間

遇到了清晨的蘋果、

飛濺著野性的瀑布。

從那以後,親愛的,

遍佈我的行蹤的荒野、

對我緊追的黑暗海洋

以及那無際金秋的慄樹就都認識了你。

誰沒有看到,親愛的,我的美人兒,

在鬥爭中,你就像是一個

帶著星辰的所有標記的幽靈

伴隨在我的身邊?由於

我只是人類滄海中的一顆穀粒,

凡是到人群中去找我的人,

誰沒有看到你緊緊地偎依著我的根基、

在我的熱血的歌中受到了讚美?

我不知道,親愛的,是否還有時間和地方

再一次將你嬌美的身姿,我的愛妻,

鋪陳在我的作品裡:

如今的日於是艱難而光輝的,

在這樣的時日裡,我們收穫的是

糅合著眼瞼和棘刺的甜蜜。

我已記不清什麼時候開始有了你:

早在戀愛之前你就已經存在,

你帶著

命運的一切要素奔我而來,

而在你之前,孤獨就屬於你,

也許就是你那沉睡著的秀髮。

如今,我的愛情之杯啊,我幾乎不再呼喚你

的名字,

我的生命的主宰,我的偶像啊,

如同太空中的白晝,

你代表著世界上的全部光輝。

① 指聶魯達同其第二個妻子德莉婭·德爾卡里爾的相遇。

(趙振江 譯)

聶魯達詩歌選(中文版翻譯)

37。《愛情的十四行詩選(08)—— 早晨》

要不是因為你的眼睛有著月亮的顏色,

有彩虹,有勞動,有火焰的白天的顏色,

而且被抓住時,有著空氣的活潑;

要不是因為你是一個星期七天的琥珀;

要不是因為你是一個金黃的時刻,

秋季在那時刻裡爬上了藤蘿,

而且你還是那芳香的月亮把麵粉

播撒在天空而精細製成的麵包;

啊,心愛的人,我就不會愛你!

在你的懷抱裡我擁抱著生命的一切,

沙子,時間,還有雨中的樹,

以及我為之活著的活生生的一切:

用不著走那麼遠我就能看到它們,

我看到在你的生命裡有著活生生的一切。

(王央樂 譯)

聶魯達詩歌選(中文版翻譯)

38。《愛情的十四行詩選(10)—— 早晨》

這種美是柔性的,好像音樂和木頭,

瑪瑙、衣服、麥子,光照過的桃子

構成臨時雕塑。

現在她散發出她的清新,對著波浪。

海水撥弄這些曬黑的腳,再現

它們的形狀,又抹掉沙灘上的印跡。

現在她是一縷女性的玫瑰之火,

太陽和大海競爭的唯一泡泡。

噢,也許沒什麼觸到你——除了冷鹽!

也許沒有一點愛擾動那破曉的春光!

美麗的女人,無盡泡沫的迴響,

也許你水中勻稱的臀部造就

一種新尺度——天鵝、百合,當你

在那永恆的水晶裡飄浮你的泡沫。

(陳子弘 譯)

聶魯達詩歌選(中文版翻譯)

39。《愛情的十四行詩選(17)—— 早晨》

我愛你,不是把你當作鹽的玫瑰:黃玉

或者佈散火焰的石竹的箭;

我愛你,如同某些幽暗的事情在愛

秘密地,愛在陰影和心靈之間。

我愛你,彷彿不開花的植物,卻把

那些花的光,收到本身裡面予以隱藏。

多虧你的愛,我身體裡面活躍著

泥土裡面升起的那種緊壓的空氣。

我愛你,不知道怎麼愛,何時愛,哪裡愛;

我愛你,直接地,不驕傲也沒有問題:

我就這樣愛你因為我不知道別的方式來愛,

只有這個方式,裡面沒有我也沒有你,

這麼貼近,我胸上你的手就是我的手,

這麼貼近,你帶著我的夢閉上了你的眼睛。

(王央樂 譯)

聶魯達詩歌選(中文版翻譯)

40。《愛情的十四行詩選(29)—— 早晨》

你來自南方貧窮的屋子,

來自地震與酷寒的荒原,

那兒的神旋轉著走向死亡,

教會我們向粘土找生活。

你是黑粘土造的小馬,是黑泥

造的吻,我的愛,是粘土早的罌粟,

是黃昏的鴿子在路上拍著翅膀,

是箱子裝滿我們童年的眼淚。

小寶,你儲存著貧窮的心,

熟識沙石的貧窮的腳,

以及你不常有面包糖果的嘴巴。

你來自貧窮的南方,那是我靈魂的故鄉:

你的母親依舊在天上跟我母親

一同浣衣。我為此選你作伴。

(陳實 譯)

聶魯達詩歌選(中文版翻譯)

41。 《愛情的十四行詩選(40)—— 正午》

青色的是靜寂,潮溼的是光,

六月顫動如蝴蝶,

在極南的邊際,瑪蒂爾德,

你從海和岩石走來,跨過日午。

你來時懷著鐵的花朵,

抱著南風摧殘了又忘掉的海藻;

你的手讓海鹽磨損

卻依然白皙,提著沙的麥稈。

我愛你純潔的禮物,你石一般細緻的肌膚,

愛你指端陽光璀璨的指甲,

愛你含滿歡樂的嘴唇。

可是,為了我懸崖旁的屋子,

請賜我靜寂的痛苦規律

以及沙上被遺忘的海市蜃樓。

(陳實 譯)

聶魯達詩歌選(中文版翻譯)

42。 《愛情的十四行詩選(45)—— 正午》

不要遠離,哪怕只有一天,因為——

因為我不知怎樣說:一天也長

而我將等待你,就像在空曠的車站

此時火車停在別的某處,熟睡。

不要離開我,哪怕只有一小時,因為

那樣痛苦的淚珠就會一齊迸發,

徘徊著想回家的煙霧就會漂

向我,窒息我失落的心。

噢,也許你的剪影永遠不會在海灘上消融;

也許你的眼瞼永遠不會眨動到空蕩蕩的遠方。

不要離開我一秒鐘,我最親愛的,

因為那一瞬你將已走得太遠

我將滿世界迷惘地遊走,追尋,

你會回來,或在這兒拋棄我去死嗎?

(陳子弘 譯)

聶魯達詩歌選(中文版翻譯)

43。《愛情的十四行詩選(49)—— 正午》

是今天:昨天的一切都已經

落進光的指頭和夢的眼睛,

明天將以綠色的腳步來到:

誰也阻止不了曙光的河流。

誰也阻止不了你的雙手的河流,

你的夢的眼睛,可愛的人,你是

從垂直的光線和幽暗的太陽之間

流過的時間的震動。

天空在你上面收起雙翼

舉起你,把你帶進我的懷抱,

以那麼準時那麼神秘的禮儀。

因此,我歌唱白天,歌唱月亮

歌唱大海,歌唱時間,歌唱所有的星辰

歌唱你白天的嗓音以及夜間的肌膚。

(王央樂 譯)

聶魯達詩歌選(中文版翻譯)

44。 《愛情的十四行詩選(58)—— 正午》

這裡有麵包,有酒,有桌子,有住所:

都是男人,女人,生命所必需;

快速得令人暈眩的安寧奔到此地,

在這種光亮裡燃起日常的灶火。

感謝你的雙手如飛地炮製出

詩歌和烹調的潔白成果:

向你致敬!你那賽跑的雙腳的完美,

向你致敬!你這執著笤帚舞蹈的舞姬。

那些充滿惡水和威脅的湍急河流,

那座泡沫積成的可怕樓閣,

那些燃燒著的蜂窩和礁石,

如今成了你我的血的這場歇息,

這條湛藍如夜的星辰的山谷,

這種柔情的無窮無盡的簡單純樸。

(王央樂 譯)

聶魯達詩歌選(中文版翻譯)

45。 《愛情的十四行詩選(65)—— 傍晚》

瑪蒂爾德,你在哪兒?

我注意到這兒,

我領結之下剛好在心臟之上,

兩條肋骨間一種明確的憂傷的痛苦,

你跑得太快了。

我需要你的精神之光,

我四處察看,貪求希望。

我注視沒有你的虛空就像一所房子,

除了悲慘的窗戶一無所有。

在絕對的無言之外天花板傾聽

古代無葉之雨的降落,

傾聽羽毛,甚至無拘無束的夜晚:

所以我像孤獨的房子一樣等你

直到你再見到我並住在這兒。

到那時我的窗子會渴望。

(陳子弘 譯)

聶魯達詩歌選(中文版翻譯)

46。《愛情的十四行詩選(68)—— 傍晚》

在文學的鋼鐵的劍叢中間

我走過,彷彿一名遠方的水手

不認識街角巷尾,唱著歌因為

他願意,不這樣就不知為什麼。

從痛苦的海島他帶來了我的

手風琴,連同風暴,陣陣的狂雨

以及一種自然事物的緩慢習慣:

它們確定了我的生長於曠野的心。

於是,文學的利齒企圖咬齧

我的真誠老師的腳跟時

我沒有察覺就已經走過,隨風唱起歌

走向我童年細雨濛濛中的店鋪,

走向難以明辯的南方的寒林,

走向我的生命充滿了你的芬芳的地方。

(王央樂 譯)

聶魯達詩歌選(中文版翻譯)

47。《愛情的十四行詩選(75)—— 傍晚》

這就是家,就是海,就是旗幟,

我們卻被別的高牆弄錯。

我們找不到門,也聽不見

來自死亡那樣來自虛無的聲音。

終於,家打開了它的沉默,

我們進去,踩著了被拋棄的一切,

耗子的屍體,空虛的告別,

水管裡空流著的水的哭泣。

哭著,哭著,白天黑夜這個家,

半開半閉,跟著它烏黑眼眶裡

掉落的蜘蛛在一起呻吟。

如今,我們忽然活著回來,

把它擠滿,它卻難以把我們認識:

它得如花盛開,不留一絲記憶。

(王央樂 譯)

聶魯達詩歌選(中文版翻譯)

48。《愛情的十四行詩選(78)—— 傍晚》

沒有永遠的否,沒有永遠的是。勝利

在沙上留下消失的腳印。

我是窮人,天生要愛自己的同類。

我不知道你是誰。我愛你,我不傳遞也不賣荊棘。

也許有人知道我沒有造過染血的

皇冠,知道我不喜歡詭計,

知道我確實以靈魂注滿海潮。

我用鴿子補贖醜惡。

我不說“永不”,因為昨天

和今天與明天的我並不一樣。

我以多變化的愛失言真誠。

死亡只是遺忘的石頭,

我愛你,吻你口中的幸福。

讓我們撿起木頭,讓我們在山上生火。

(陳實 譯)

聶魯達詩歌選(中文版翻譯)

49。《女學生》①

啊,你,昏暗中的血肉情人,

比甜蜜更為甜蜜、

更為餘味無窮,

你從往昔的日子中湧現出來,在陶醉中,

你用濃重的花粉注滿自己的酒杯。

從那

充滿著凌辱的夜晚、如同流溢的美酒的夜晚、

凝結變黑的血跡般的夜晚,

我彷彿一座傷損的高塔倒向了你,

在簡單的床單之間,

你的星光衝著我閃爍直到燒灼了天空。

啊,素馨的羅網,啊,這新的幽暗

——我們緊摟著腰肢、

以穀穗的血雨衝擊著時間

觸控著的黑夜——

維繫著的肉體之火。

這是在空氣泡沫中單純的愛情,

這是街道陷入死一般寂靜時分的愛情,

這是生命全都死去

而讓我點燃所有角落的愛情。

我啃咬了女人、因逐漸耗盡力量

而疲憊不堪、珍藏起了記憶的珠串

並開始了親吻接連親吻的歷程,

留連於愛撫、

沉湎於這冰冷頭髮的洞穴、

這被吻遍的雙腿:

在大地的唇間,如飢似渴地

用被吞噬的嘴唇貪婪地吞噬。

(趙振江 譯)

①指阿爾維爾蒂娜·羅莎·阿索爾卡·索托。聶魯達

於1923年與之結識並愛上了她。一年後出版的

《二十首情詩和一支絕望的歌》中的許多作品都是

為她而作。

聶魯達詩歌選(中文版翻譯)

50。《關於美人魚和酒鬼的寓言》

當她全身赤裸裸地走進來的時候,

所有這些人全都呆在屋子裡。

他們一直喝著酒,開始向她吐口水。

剛從河裡面出來,她什麼也不瞭解。

她是—條迷失了自己道路的美人魚。

辱罵流過她閃閃發光的身體。

唾沫打髒了她的金色的乳房。

不知道什麼叫眼淚,她沒有哭泣。

不知道什麼叫衣裳,她一絲不掛。

他們用香菸頭子和軟木塞炭亂戳她,

粗野地大笑著在酒店的地板上打滾。

她不說話,因為她不知道語言。

她的眼睛是遙遠的愛情的顏色,

她的手臂是一雙黃燦燦的玉石。

她的嘴唇在珊瑚光中無聲地(合/羽)動,

於是她突然間離開那道門走了。

剛剛進入河裡面,她就給洗得乾乾淨淨,

象一塊白石頭在雨水中再次發亮;

沒有回頭看一眼,她再次遊著水,

她遊向虛無,遊向自己的死亡。

(鄒絳 譯)

聶魯達詩歌選(中文版翻譯)

標簽: 十四行詩  愛情  情詩  20  絕望