您當前的位置:首頁 > 詩詞

DF967翻譯對比:奉賀陽城郡王太夫人恩命加鄧國太夫人(杜甫)

作者:由 adamlam99 發表于 詩詞時間:2022-09-15

DF967翻譯對比:奉賀陽城郡王太夫人恩命加鄧國太夫人(杜甫/Du Fu)

a。 Respectfully Commend Mother of Yangcheng Governor with Added Title “Lady of Deng State” upon Grace of His Majesty

b。 Respectfully Congratulating the Mother of the Prince of Yangcheng Commandery to Whom Imperial Grace Has Added the Title ‘Lady of Deng’

a。 translated by alexcwlin/edited by Adam Lam

b。 translated by哈佛大學的宇文所安教授(Prof。 Stephen Owen)

衛幕銜恩重,

a。 Graces dished out at General Wei’s tent were plentiful。

b。 Wei’s headquarters enjoyed a heavy burden of Grace,

潘輿送喜頻。

a。 Frequent good news come of Pan-Yu-like filial relationship。

b。 to Pan’s palanquin happy news is brought frequently。

濟時瞻上將,

a。 Commanding General is looked upon to save the nation。

b。 To save the age one looks to the Grand General,

錫號戴慈親。

a。 A title is conferred upon his beloved mother。

b。 an awarded title is borne by his loving mother。

富貴當如此,

a。 Fame and fortune should happen like this。

b。 Wealth and station should be like this,

尊榮邁等倫。

a。 Distinction and prosperity exceed those of equals。

b。 honor and glory surpassing one’s peers。

郡依封土舊,

a。 Domain of county follows the feudal land previously granted。

b。 His commandery is based on the land of his former fief,

國與大名新。

a。 The state and your renowned name are both new。

b。 the domain that gives you great fame is new。

紫誥鸞迴紙,

a。 Writing of imperial decree dances on paper。

b。 A purple edict, paper with phoenixes circling,

清朝燕賀人。

a。 Swallows come to congratulate at daybreak。

b。 in the clear dawn the swallows congratulate you。

遠傳冬筍味,

a。 Smell of winter bamboo shoots come from distance。

b。 From afar is brought the flavor of winter bamboo shoots,

更覺綵衣春。

a。 Colorful clothes become more spring-like。

b。 one even more feels the spring with particolored clothes。

奕葉班姑史,

a。 For generations, scholar Madam Ban’s story have passed on。

b。 Across endless generations, Madam Ban’s history,

芬芳孟母鄰。

a。 Goodness spread to neighbors of Mother Meng。

b。 a lingering sweetness in Mencius’s mother’s neighborhood。

義方兼有訓,

a。 Conducts should be righteous and disciplined。

b。 She also gives instruction in the ways of right conduct,

詞翰兩如神。

a。 Both diction and writing are heavenly。

b。 in mastery of the brush, both are as if inspired by the gods。

委曲承顏體,

a。 He stays low to look after parent。

b。 With humble solicitude, his person looks up to you,

鶱飛報主身。

a。 Then he flies high to repay His Majesty’s benevolence。

b。 then flies off on high to repay his lord。

可憐忠與孝,

a。 I’m deeply touched by his fidelity to Emperor and parent。

b。 I am touched by how loyalty and filiality,

雙美畫麒麟。

a。 Both graces should be painted on wall of Unicorn Hall。

b。 both lovely things, will be painted in Unicorn Gallery。

白話譯文

(沒有)

——————————————————————————————

標簽: his  like  should  mother  upon