您當前的位置:首頁 > 繪畫

譯名試 | “Jurriën Timber”該怎麼翻?

作者:由 順藤摸瓜找Amang 發表于 繪畫時間:2022-02-13

前排感謝 @tachihiko 與 @Melce 提供的意見。

對,我們組又來了個同好,還是個人美心善的大美女2333

今天群裡難得熱鬧,早上歡迎新人,下午隨意聊天。

我無意中逛了下虎撲切爾西專區,然後無意中看到了一個帖子:

外媒:切爾西和熱刺都對阿賈克斯防守新星尤里恩-蒂姆感興趣

譯名試 | “Jurriën Timber”該怎麼翻?

看到這大大的“TIMBER”後,我……真的忍不住轉到群裡,順便吐槽了那麼一下下:

譯名試 | “Jurriën Timber”該怎麼翻?

真的,連最最基本的“音譯”都能做得如此之爛,屬實罕見。

當然,我不是想噴發了這帖的虎撲使用者,他畢竟就是從微博把這個訊息轉過來而已,真正該噴的應該是搞出這種翻譯的人。

管中窺豹,可見自媒體時代,“

譯名亂翻

”的現象有多嚴重。

既然我把這玩意兒拿出來噴了,那我們幾個就來打個草稿,聊一聊這個名字到底怎麼翻。

譯名試 | “Jurriën Timber”該怎麼翻?

Jurriën Timber,出生於荷蘭烏德勒支,荷蘭籍,有阿魯巴、庫拉索血統,只會說荷蘭語。

譯名試 | “Jurriën Timber”該怎麼翻?

阿魯巴和庫拉索如今都以“隸屬於荷蘭王國的自治國”的身份存在,因此兩國目前官方語言都是荷蘭語。但阿魯巴在推進當地的英語教育(目的是吸引遊客),而庫拉索除了將荷蘭語定位官方語言外,英語在內的四種其他語言都是本地常用語。

Jurriën Timber的父親是庫拉索人,母親是阿魯巴人。他除了雙胞胎兄弟Quinten外,還有三個弟弟,但出於一些過去的原因,他們把姓氏從父姓“Maduro”更改為了“Timber”。

不過他本人出生於荷蘭,也只會說荷蘭語,接受的也是荷蘭語教育,青訓也是在荷蘭俱樂部,因此我們依舊以荷蘭語為翻譯標準。

“Timber”很容易確定。“Timber”在《辭典》正文只提供了瑞典語詞條,我們使用譯音表製作譯名:

譯名試 | “Jurriën Timber”該怎麼翻?

注意到最底下圈起來的規則,“im”用“in”的音節代替翻譯(感謝 @Melce 的提醒),因此得到“廷貝爾”這個翻譯。

“Jurriën”這個翻譯似乎也挺容易的,“Ju”有荷語詞條參考,用譯音表得到的是“於”,與參考詞條一致。爭論的焦點是“ë”到底該怎麼翻:上圖已經把荷語常見母音都放上去了,但並沒有“ë”這個母音。不管直接取用“e”還是直接和後面組個“ien”,都不能說很合理,因為“ë”或許有不同的發音規則,硬套的結果可能是離題萬里。

這邊 @tachihiko 提出了兩個方案:“於林”與“於裡恩”,根據聽感他偏向於認同“於裡恩”這個譯法。

但我們這邊做事情並不是僅憑“聽感”做判斷。如果用“於裡恩”,需要有依據;換言之,要在譯音表上找到對應的依據。

這時候關鍵人物出來了: @Melce 提供了荷蘭語環境下“ë”的用法:

Ë - Wikipedia

譯名試 | “Jurriën Timber”該怎麼翻?

簡單解釋的話,有時候為了表示一個母音組裡的“e”需要發音,會將其轉寫為“ën”以作發音區分。

用“Jurriën”舉例的話,音節劃分就是 Ju/rri/ën,最後一節按“en”的發音翻譯處理。

因此,“Jurriën”的翻譯結果就很容易得出結果了:

譯名試 | “Jurriën Timber”該怎麼翻?

我們用音源驗證一下:

HOTEL TOUR W/ RYAN & JURRIËN | Chillen bij Davy, Steven en Daley - Youtube

“Jurriën Timber”的荷蘭語發音 - Forvo

可以確定“於裡恩·廷貝爾”這個譯名是值得推薦使用的。

希望透過這個例子,讓大家知道我們做“人名翻譯”的一些意義所在。

如果不是有需求,如果一些媒體、自媒體做這種事時可以稍微認真點,我們沒有必要做這種事。

不是為了“譁眾取寵”,而是認真。

也歡迎更多的人參與進來、幫忙轉發,讓更多的人看到我們,讓“規範化譯名”這件事可以真正地推動起來。

在此,感謝諸位的支援!

如果這個球員以後名揚萬里,然後國內幾乎所有媒體都在引用“蒂姆”這個翻譯,使得央媒認真做的譯法都無法進行普及……

那不是央視、官媒的笑柄,是國內媒體人的悲哀。

在這個浪潮之中,我們不斷地被往前推,但似乎忘掉了什麼。

當然,看到這裡,你還是覺得“就翻成蒂姆多好,就算離題萬里”,我個人也沒啥意見,畢竟……。。

標簽: 荷蘭語  Jurri  Timber  翻譯  庫拉索