您當前的位置:首頁 > 收藏

英語解釋道德經 TED

作者:由 wood 發表于 收藏時間:2022-06-01

道德經 TED

英語解釋道德經 TED

網頁連結

水的品德

英語解釋道德經 TED

英語解釋道德經 TED

英語解釋道德經 TED

低下

平和

開放

英語解釋道德經 TED

以上是個 IT行業的華人分享讀 道德經 的收穫和體會。

修行人從水的身上也有很多啟發,比如

英語解釋道德經 TED

為什麼有的人不容易成就,就是眼高手低的多。

英語解釋道德經 TED

水奔流不息到大海, 百轉千回, 遇到的阻礙、巨石有無數,但是始終保持方向不變。生活、工作中有不滿、有無法忍耐的時候,多想想自己的方向、人生的宗旨、工作的意義,這也是向水學習。

林語堂版

英語解釋道德經 TED

英語解釋道德經 TED

Tao Te Ching - Verse 8 - The supreme good is like water, which nourishes all things without trying to。 — Hari Nam and Healing Heart Center

翻譯版本太多

https://www。

egreenway。com/taoism/tt

clz8。htm

Chapter 8

Tao Te Ching

Dao De Jing

) by Lao Tzu

Classic Book (Ching) about the

Tao

(Way, Nature, Patterns, Processes) and

Te

(Virtue, Potency, Power, Integrity, Wise Person, Sage)

Concordance: Indexing, Search Terms, Topics, Themes, Keys, Subjects

English and Chinese (Wade-Giles) Terms: The Nature of Goodness, Water (

shui

), Easy by Nature, Lower, Humble, Humane or Benevolent (

jên

), Settles or Rests (

ch‘u

), Placid and Contented Nature, Flowing, Timing or Opportunity (

shih

), Sage or Wise Person, Don’t Contend, Superior or Supreme (

shang

), Earth or Ground (

ti

), Be Peaceful, Humble, Efficient, Timeliness, Leadership, Skillful, Hated or Despised (

wu

), Depth,

Te

, Faith, Order, Faultless, Heart, Stillness, Truth, Profit or Gains (

li

), Leadership, Government, Heart or Mind (

hsin

), Business, Resembles or Is Like (

jo

), State, Grounded, Firm, Struggle or Contending (

chêng

), Kindliness, Virtue, Sincere, Able, Action, Able or Competent (

nêng

), Timeliness, Speech, Goodness or Excellence (

shan

), Near or Very Close (

chi

), Quarrel, Wisdom, Governing or Administration (

chêng

), Master, Inner Life, Fault or Wrong (

yu

), Relationships or Associates (

), Deep or Profound (

yüan

), Ten Thousand Things or Myriad Beings (

wan wu

), Low like Water, 易性

Términos en Español: Bondad, Agua, Baja, Humilde, Humane, Benevolente, Placid, Contento, Laguna, Oportunidad, Sabio, Santo, No Contienden, Superior, Supremo, Tierra, Pacífico, Eficiente, Liderazgo, Hábil, Odiado, Despreciado, Profundidad, Orden, Impecable, Corazón, Quietud, Verdad, Gobierno, Estado, Firme, Lucha, Contendientes, Sincero, Capaz, Acción, Competente, Puntualidad, Discurso, Excelencia, Cerca, Pelea, Sabiduría, Maestro de Vida Interior, Falla, Mal, Relaciones, Asociados, Profunda, Diez Mil Cosas。

Electronic Concordance for all 81 Chapters of the Tao Te Ching

English Language Translations of the

Tao Te Ching

“One of universal nature is like water;

He benefits all things

But does not contend with them。

He unprotestingly takes the lowest position;

Thus, he is close to the universal truth。

One of universal virtue chooses to live

In a suitable environment。

He attunes his mind to become profound。

In his speech, he is sincere。

His rule brings about order。

His work is efficient。

His actions are opportune。

One of deep virtue does not contend with people:

Thus, he is above reproach。”

- Translated by Hua-Ching Ni, 1979, Chapter 8

“Highest good is like water。

Because water excels in benefiting the myriad creatures

without contending with them and settles where none would like to be,

it comes close to the way。

In a home it is the site that matters;

In quality of mind it is depth that matters;

In an ally it is benevolence that matters;

In speech it is good faith that matters;

In government it is order that matters;

In affairs it is ability that matters;

In action it is timeliness that matters。

It is because it does not contend that it is never at fault。”

- Translated by D。 C。 Lau, 1963, Chapter 8

“The highest form of goodness is like water。

Water knows how to benefit all things without striving with them。

It stays in places loathed by all men。

Therefore, it comes near the Tao。

In choosing your dwelling, know how to keep to the ground。

In cultivating your mind, know how to dive in the hidden deeps。

In dealing with others, know how to be gentle and kind。

In speaking, know how to keep your words。

In governing, know how to maintain order。

In transacting business, know how to be efficient。

In making a move, know how to choose the right moment。

If you do not strive with others,

You will be free from blame。”

- Translated by John C。 H。 Wu, 1961, Chapter 8

“The best of man is like water,

Which benefits all things, and does not contend with them,

Which flows in places that others disdain,

Where it is in harmony with the Way。

So the sage:

Lives within nature,

Thinks within the deep,

Gives within impartiality,

Speaks within trust,

Governs within order,

Crafts within ability,

Acts within opportunity。

He does not contend, and none contend against him。”

- Translated by Peter A。 Merel, Chapter 8

“A person with superior goodness (shan) is like water,

Water is good in benefiting (li) all beings,

Without contending (cheng) with any。

Situated in places shunned (o) by many others,

Thereby it is near (chi) Tao。

(Such a person‘s) dwelling is the good earth,

(His/her) mind (hsin) is the good deep water (yuan),

(His/her) associates are good kind people (jen),

(His/her) speech shows good trust (hsin),

(His/her) governing is the good order,

(His/her) projects (shih) are carried out by good talents (neng),

(His/her) activities (tung) are good in timing。

Because he does not contend (pu cheng) with any,

He commits no wrong。”

- Translated by Ellen Marie Chen, 1989, Chapter 8

“The foremost goodness is like water。

Water is good at benefiting all living things,

even though there are arguments about how it could reside

in places that most people hate。

In that way it is very close to being like Dao。

It is good at residing in the earth; the mind sees that goodness as bottomless。

It is good at giving through nature; words express that goodness with sincerity。

It is good at showing the right course of governing。

It is good at enabling all work to be completed;

through motion goodness adjusts to the time。

Well then, there is really no reason for arguments。

Because there is nothing that is at fault。”

- Translated by Nina Correa, 2005, Chapter 8

“Undiscriminating Benevolence

The superior good man is like water。

Just as water enlivens all living creatures and

never contests with them,

dwelling in places disdained by others,

So the superior good man is prepared to situate himself where

nobody wants。

In this way he is close to the Dao。

To live on the good earth,

To cherish good thoughts,

To do a good turn to others,

To speak the good truth,

To let good governance find its right place,

To put the good ability to work,

To set in motion the good times,

Such is the way to live without contesting with others。

Such is the man free from complaints and anguish。”

- Translated by Ho Lok Sang, 2002, Chapter 8

“The highest good is like water。

The goodness of water lies in benefiting the myriad things without contention,

while locating itself in places that common people scorn。

Therefore it is almost exactly like the Dao。

Goodness in position depends on location;

goodness in heart/mind depends on profundity;

goodness in association depends on benevolence;

goodness in words depends on sincerity;

goodness in government depends on order;

goodness in affairs depends on ability;

goodness in action depends on timeliness。

And it is only by avoiding contention that no blame occurs。”

- Translated by Richard John Linn, Chapter 8

這段的多種翻譯

標簽: Good  like  water  Goodness  his