日文為什麼用羅馬字注音?
稍微學過一點日語的同學可能會知道,日語由
假名(平假名和片假名)、漢字、羅馬字(或者說“羅馬音”)
組成。
羅馬字,能像拼音一樣用字母“拼”出日語假名的讀音,也是我們平時用鍵盤輸入日語時最常用的方法之一。但是,可能會有同學發現:
同一個單詞,羅馬字的標註方法偶爾會有好幾種。
喜歡看日漫但看不懂?
喜歡日語歌曲但不會唱?
想學日語,但無從下手?
海量日語學習資料(免費領取)
http://
j。izaodao。com/67s9Cv
比如:
新聞「しんぶん」
——報紙
這個詞的羅馬音標註,有時是 shimbun, 有時是 shinbun 。
再比如下面這些單詞都有
三種形式
的羅馬音表記:
——這些表記方式都是對的,為何會有這些不同呢?於是,今天我們就這個問題一起展開話題。
首先,需要了解一下 “羅馬字”何時來到日本。
可以追溯到室町後期,大約在15世紀中後期~16世紀。當時從葡萄牙來日本的傳教士,在解讀日語時便使用羅馬字表記。室町後期,正處於大航海時代,最早抵達日本的葡萄牙人帶來了西方的器物、宗教、技術,羅馬字的誕生讓日本逐步西洋化。
到了江戶時期,德川幕府實行了長期的閉關鎖國政策,拒絕眾多國家的通商。其中,只有荷蘭繼續與日本保持通商,其後誕生的“蘭學”即是日本人透過與荷蘭人交流而發展的學問。這一時期,根據荷蘭語發音的羅馬字,受到眾多蘭學者的推崇和使用。
羅馬字的三種形式
日語中羅馬字有3種形式,即
赫本式
(ヘボン式,也有翻譯成黑本氏)、
日本式、訓令式
(訓令式)。上面提到的,存在多種羅馬字表記的單詞,正是根據這三種形式表記而成的,下面我們展開講講它們的起源和區別。
先說赫本式,ヘボン,就是 James curtis Hepburn (1815-1911) ,是美國的傳教士,於1859年來日,在橫濱一帶從事醫療行業。之後,他投身和英詞典編撰,1872年出版《和英語林整合》,成為當時首部和英詞典;1886年出版的《和英語林整合》第三版中,便將其中羅馬字的表記方式稱之為ヘボン式。
我們可以看一下這本詞典的一小部分:
——大致上,主要使用羅馬字、片假名和漢字表記,為了突出和英詞典的功能,特地把羅馬字標記的讀音置前。
此外,赫本式表記日語發音的一大特點是“子音”(即子音表記)受英語發音影響,而“母音”(即母音)則受義大利語影響。比如,ヘボン式中,ち為chi、し為shi 、其中ch 和sh符合英語中子音的發音。
然而,赫本式出現後,學界也有了一些不同聲音。有人認為,這種表記方式側重把英語發音做為基礎。於是物理學家田中館愛橘提出,羅馬字的表記應該根據五十音圖的特點,打造日式羅馬字,也就是說不能夠脫離日語的音韻特點。
舉個例子:
たちつてと——假如用赫本式表記,為ta chi tsu te to 。但是,如果根據五十音圖的發音規則,此時應該表記為ta ti tu te to。我們可以發現,た行發音的表記均變成了t開頭,這恰恰說明,日式羅馬字在表記的時候更加註重發音的系統規則性。
這樣的例子還有助詞は、へ、を
赫本式
→wa e o
日本傳統音韻表記
→ha he wo
可是,雖然日式羅馬字擺脫了英語發音習慣,卻遭到了以母語為英語的外國人以及日本英語學習者的強烈反對。
當時關於羅馬字表記的討論非常熱烈,大家都在思考,到底是哪種表記方式更加符合實際情況。終於,在1937年頒佈的內閣訓令中規定,將赫本式和日式羅馬字統一起來——也就是我們現在所說的
訓令式羅馬字
。
日本文部科學省公佈的法案中有過這樣一句話:
(大致就是)在國際慣例或者習慣等等難以改變的情況下,可以使用官方認可的赫本式、日式表記。
以上,從羅馬字的三種表記方式的由來展開說明,或許大家還是雲裡霧裡的。別急,下面將對照著給出例子,結合假名來看看他們之間的不同。
從這些例子我們也可以發現,訓令式羅馬字似乎更多地借鑑了日式羅馬字的表記方式。
那麼,羅馬字有何便利之處呢?
作為初學日語的同學來說,看到一大堆平/片假名混在一起時就開始緊張,不知道怎麼讀。而看到羅馬字表記出現時,似乎自信突增。所以藉助羅馬音來識記日語發音,其實是
日語入門的第一步
,也可以大大增加學習效率和成就感。
當然,完完全全靠羅馬字來輔助發音,也有可能造成誤解。比如開啟某某音樂app時,很多日語歌曲的歌詞下方都會出現一大串羅馬字,幫助日語還不那麼熟練的小夥伴識記歌詞。但是,如果單純依據羅馬字來唱的話,就顯得十分抽象,不好切分句子意思……
說到底,語言學習是多方面綜合的結果。在初學階段,我們或許會用羅馬字輔助發音,但是時間久了,它的弊端便出現了,因此不可以完完全全依賴羅馬字。
反過來說,如果你發現自己脫離羅馬字標音了,那就說明——日語假名已經學得非常熟練了。
想要學習標準的日式發音
海量日語學習資料(免費領取)
http://
j。izaodao。com/67s9Cv