您當前的位置:首頁 > 動漫

蠟筆小新裡,小新的口誤為什麼翻譯成中文正好也是一個意思??

作者:由 薇安憶 發表于 動漫時間:2016-05-14

謝邀。

我還特意看了蠟筆小新。【勾起了我童年回憶回答完我就再看幾集】

我覺得是醬樣啊。

日語裡有些漢字詞需要音讀【就是跟漢語發音差不多的】對小孩子太難啦,口誤也可以就那樣翻譯過來。比如說題主提到的安全(a n ze n)和完全(ka n ze n)【羅馬字大一學的都忘光了錯了不要打我】。

還有一些就是翻譯故意的啦,其實漢語裡沒有口誤出來的這個詞,翻譯就根據原詞湊合翻譯了。動畫片裡的例子我忘了我自己說一個吧,比如說好吃這個詞,日語是ぉぃしぃ(o i si i)口誤說成了ぉぃひ(o i hi),但是沒有漢語對應翻譯啊,就根據讀音翻譯成“好七”什麼的。

再就是我印象很深的,小新回家的時候說ぉかぇり,其實這是學爸爸回家的時候媽媽說的“你回來了”,其實應該說“我回來了”不是嘛,翻譯就直接用口誤的日文原意“你回來了”來說,顯得小新很可愛啊~

說了這麼多也不造我說明白沒有【笑】,等我再多看幾集的哈~

標簽: 口誤  翻譯  小新  幾集  ze