我不懂德語,也不知道德語的Fuersichsein是怎麼一個構詞法,但是英語都翻譯成being-for-itself了,這不是“為自己的存在”,應該讀成四聲嗎
gravierend“關於”Bezüglich/in Bezug auf.../wenn von... die Rede ist/wenn ... zurSprache kommt/was... angeht“有爭議”Umstritten/
) ansehen,意思是認真仔細看某物,比如sich eine Wohnung ansehen,口語裡sich也可以省略掉的這個句子裡的uns就是sich,當主語是wir是,sich得變成人稱代詞形式,sich在結構裡是三格,所以變成un
二、[A2] 和介詞連用為了更準確地表示方向,德國人會用以下組合:1. heraus vs. hinaus根據說話人的位置不同,向著說話人的方向往外出來,是heraus,而遠離說話人往外走,是hinaus
②阻止)anhalten(使停下來,屏氣)-fassen:erfassen(意識到)anfassen(觸控)verfassen(撰寫)Verfasser(作者)befassen(deal with)auffassen/Auffassung(
)原句中除去 “lassen”,還有 “machen”這一實義動詞,因此可以判斷,此處的 “lassen”為助動詞用法,句中沒有出現 “sich lassen”的結構,因此不是表可能性的用法,而“允許”這一含義明顯與句意不符,因而我們可以判
對面D gemaess 依照D gratulierenA an D hindern 妨礙infolge D 由於an D interessiert seinsich irren in Ddie Kritik an DD kuendigen
透過一段景物描寫來感受一下德語長從句的暗黑吧:“breite Bergflächen, die aus großer Höhe sich in ein schmales, gewundnes Talzusammenzogen, das in
7.<表示原因>由於,因為sich für etw
+ Ja, darüber haben sie sich unterhalten
, sthen, bleiben, umhinkoennen(nicht)- 獲得,收到 bekommen, kriegen, erhalten- 擔心 sich fuerchten- 猶豫 anstehenEs droht zu regn
彆氣餒,合併同類項、按照使用頻率依次排列如下:bieten vt. >>>1. jm. etwas bieten 提供搭配的賓語多是:機會、娛樂專案、某種特性、精神安慰Der Urlaub bot ihm endlich
類似用法的動詞:sich auskennen sich ausruhen sich bedanken sich befindensich bewerben sich erholen
)b. 絕對反身動詞只加第四格反身代詞
)b.絕對反身動詞只加第四格反身代詞
halt balabala fest很明顯是一個du為主語的祈使句結構,所以這裡的dich只能是一個反身代詞,並不是實際意義的直接賓語an的話在這裡就是支配三格mir的介詞,和festhalten是動介搭配,和靜三動四,人三物四都沒關係
中國人一般說 “組織語言”,動詞後置非日即德
”Timo Hildebrand hält wenig von Profis, die sich im Schutze der Anonymität über ihre Trainer oder Vereine beklagen: “Wen