Sonnet 1From fairest creatures we desire increase,美的事物你我渴望,That thereby beauty‘s rose might never die,以便玫瑰的倩麗永不凋亡,But as
——詩人:楊萬里許淵衝譯03《請允許我做你的夏天》Summer for thee, grant I may beSummer for thee, grant I may be請允許我成為你的夏季,When summer days are f
伊麗莎白·芭蕾特·布朗寧(Elizabeth Barrett Browning,1806年3月6日-1861年6月29日),又稱勃朗寧夫人或白朗寧夫人,是英國維多利亞時代最受人尊敬的詩人之一
伊麗莎白·芭蕾特·布朗寧(Elizabeth Barrett Browning,1806年3月6日-1861年6月29日),又稱勃朗寧夫人或白朗寧夫人,是英國維多利亞時代最受人尊敬的詩人之一
2愛的預感The feeling of love/ 作者 /豪爾赫 • 路易斯 • 博爾赫斯Jorge Luis BorgesNeither the intimacy of your look,your brow fair as a fea
拿經典的莎士比亞十四行詩第18首Sonnet 18來說吧第一句Shall I compare thee to a summer‘s day
之所以會想寫這個題目,是因為很多朋友頗感疑惑:孩子的原版繪本,配了原聲音訊,按照發音規則明明該讀thuh的地方,卻清清楚楚的讀了thee
三、《當你老了》When you are old - 愛爾蘭詩人威廉·巴特勒·葉芝當你老了,頭髮花白,睡意沉沉 When you are old and grey and full of sleep倦坐在爐邊,取下這本書來And noddi
But our love it was stronger by far than the loveOf those who were older than we-Of many far wiser than we-And neither t
對於這首詩,我個人更傾向於質樸地敘述出來,就像一個人在自言自語:多年後如果我們還能重逢我會怎麼開口問候恐怕只剩下(滿眼的)淚水、(無盡的)沉默愚見,算是拋磚引玉了
我要朝你飛去不用和酒神坐文豹的車駕我要展開詩歌底無形的羽翼儘管這頭腦已經困頓,疲乏去了,我已經和你同往夜這般溫柔,月後正登上寶座周圍是侍衛她的一群星星但這兒不甚明亮除了有一線天光,被微風帶過蔥綠的幽暗和蘚苔的曲徑5我看不出是哪種花在腳旁什麼
When we two partedby George Gordon ByronWhen we two partedIn silence and tears,Half broken-heartedTo sever for years,Pal
如果你為屬靈的長進祈禱,為上帝的國度祈禱,為主的教會祈禱,先求神的國和他的義,那麼你必須向上帝祈禱,好讓人讓你知道,這拯救和生命是出於他的恩典和能力
這首詩是標準的四音步揚抑格,揚抑格就是強起(先揚後抑,先強後弱)先想象自己在聽音樂的時候打節拍的樣子,四二拍是強弱強,四三拍是強弱弱然後這首詩的強弱拍Little Lamb who made thee強弱 | 強(弱) | 強
I love thee with a love I seemed to lose我愛你,抵得上往日對聖者懷有的With my lost saints,——I love thee with the breath,如今似已消逝的那種愛-我用呼吸
When we two parted ——BY George Gordon ByronIn silence and tears,Half broken-heartedTo sever for years,Pale grew thy chec