下圖是一艘 dragon ship 的照片:(dragon ship)說到 dragon boat,歐洲人想到的還可能是北歐古代人的船,船頭上雕刻著巨大的杜拉更(dragon)形象:(dragon ship)【補充:我最近查到的資料顯示:外
另外,根據連結裡這篇文章後半部分的考證,從漢語-西方語言的辭書中探源,尋找「龍」的音譯(轉寫)形式,而非從語料中找準確的使用例證,我想華東師大的黃佶教授在鼓吹使用「loong」時候就面臨了很多問題
下面是筆者收集到的一些使用例項:科技和製造業:Loongson(龍芯積體電路),Loong Power(龍向能源),Loong Engine(龍擎科技),LoongStore(龍存科技),Focused Loong(小龍潛行智慧養殖場),x
繼上篇部編人教版一年級語文下冊生字筆順(完整帶拼音和組詞,可列印)後很多朋友發信息求上冊的資料,Loong精選 收集整理了一年級上冊生字拼音和筆順資料,在此分享給朋友們
反而Loong是個不存在的詞,是近幾年才被中國人傳播的,「不嫌麻煩地非要改變眾人習慣」
Loong:有的時候選手真的會讓你頭疼,你跟他說一個東西的時候他老是記不住,我就在想當時自己做選手的時候是不是也是這樣的,到底是他反感排斥還是接受了做不好,心態到底是怎樣的
其次,中國文化中的“龍”翻譯為loong,不也就沒有你說的問題了嗎
“西方龍”和中國龍不是同一類生物,畢竟中國龍的外形不是噴火的蜥蜴形象,而是一種“角似鹿、頭似牛、眼似蝦、嘴似驢、腹似蛇、鱗似魚、足似鳳、須似人、耳似象”的神異生物(貌似是宋代畫家董羽的觀點)