【歇洛克·福爾摩斯所有的案件及年代】血字的研究(長篇)=A Study in Scarlet(1887,11)四簽名(長篇)=The Sign of Four(1890,2)波希米亞的醜聞=A Scandal in Bohemia(1891
擴充套件資料:林紓翻譯的作品林紓工詩古文辭,以意譯外國名家小說見稱於時,他一生翻譯了40餘種世界名著,包括:《魯濱孫飄流記》、《黑奴籲天錄》、《巴黎茶花女遺事》
”韓珺乖巧的把林紓的聯絡方式發給了小智媽媽
”韓珺沒有再多說什麼,推開林紓起身回到了自己的房間
韓珺抱起了孩子,看向林紓
”韓珺見林紓哭了,心裡自然也不是個滋味
四林紓的翻譯“譯”、“誘”、“媒”、“訛”、“化”這些一脈通連、彼此呼應的意義,組成了研究詩歌語言的人所謂“虛涵數意”(polysemy, manifold meaning),把翻譯能起的作用(“誘”)、難於避免的毛病(“訛”)、所向往的最
欣的素材都是高三時期大量閱讀各類書和雜誌提煉出來的,並且運用在自己作文裡的素材,比較小眾,而且大多數都經過實踐檢驗的,即能使文章達到60+(江蘇高考是70分,不過馬上高考改革不知道會變成什麼亞子,不過只要會用是不怕試卷的變化的嘻嘻),如果作
上世紀文學革命中的新舊文學論爭主要包括:新文學與林紓為代表的復古主義鬥爭,新文學與學衡派論爭,新文學與甲寅派論爭,對於這三者,我都會堅定地站在新文學一方,下面我分三部分闡明觀點和理由