就想看看其他語言裡面有沒有這種奇技淫巧比如英語,結果暫時想到準一個,snow slow snow on sloe所以英語同音文看來不可能做到中文那樣意義豐富的文章了,畢竟沒有聲調區分,那麼我們是否可以放鬆限制,類似上面準同音文允許基本介詞連
”於瑜與餘御雨於俞寓,俞鬻玉於餘禹,雨愈,餘與於瑜踽踽逾俞宇,漁於渝淤
全文78個字用的都是“ji”的音,四聲和標記沒有限制,文章講述了一個非常有趣的故事,說是一位叫季姬的女子,也有人說“季姬”指的是四個女子,因為生活的太孤寂了於是養了一群雞,而且是在野外撿來的小雞,一群小雞因為好久沒吃食餓的嘰嘰喳喳的叫,季姬
”於瑜與餘御雨於俞寓,俞鬻玉於餘禹,雨愈,餘與於瑜踽踽逾俞宇,漁於渝淤
讀完,有沒有感覺舌頭都要打結了上面的還不算啥,據說某些省份的寶寶們,是s與shi不分,,你們是不是發不出shi這個音,誠實地回答,敢不敢來挑戰下這篇(給你們斷好句了哦)《施氏食獅史》原文:石室詩士施氏,嗜獅,誓食十獅
一首詩讀出兩個意思,已經讓人膜拜了,可是,清朝時朱杏孫寫的《虞美人》,可正讀、倒讀,調整句子後還能成為一首新的七律詩:正著讀:冷風珠露撲釵蟲,絡索玉環圓鬢鳳玲瓏
”於瑜與餘御雨於俞寓,俞鬻玉於餘禹,雨愈,餘與於瑜踽踽逾俞宇,漁於渝淤
譯文:季姬感到寂寞,羅集了一些雞來養,是那種出自荊棘叢中的野雞
至於唐代此類之詩所留甚多,溫庭筠、皮日休、陸龜蒙等盡皆寫過
石室拭,施氏始試食是十獅屍