咳,言歸正傳,哪個語音舒服emmm,日配的我還沒去聽,但是應該就是正常番劇啥樣就啥樣吧,國配一開始不習慣,現在已經聽習慣了,也挺好的呀,看自己喜歡哪個吧
但日配雖然配音技術到位,聲線語氣完全不貼合人物人設的可以說是一抓一大把,凱亞棒讀嚴重,煙緋聲線離譜,尤其鍾離日配我願稱之為原神全形色全語言最拉誇配音沒有之一
但是也別把國語配音和劣質畫上等號,網上那些雜牌配音也別和專業人士混為一談,只要動畫動作設計優秀,選角得當,配音的水準自然能夠發揮出來,和是不是國語配音沒有關係看過一遍日配原版,明天上映應會去看國配做一下對比,期望有神翻譯
三本命諏訪部 順一 鳥海浩輔 小野大輔 平川大輔 神谷浩史 石田彰 前野智昭中配:邊江 張傑日本的話是杉山肉村,真的是追著他們看了好多漫國內的話是趙路老師(◦˙▽˙◦)明明沒有特別關注,結果每在一個遊戲被驚豔到都發現是他,而且針對每個角色
麵包的包裝傾角和貨架的傾斜度正好契合便利店的商品分為:日配商品(即每天配送的新鮮食品,比如飯糰、三明治、盒飯等)
相反,如果你覺得《原神》中配比日配好,那麼你可以試著強迫自己用三天日配過劇情,三天後再調回中配,你會發現中配有違和感
小丸子、柯南等動畫作品不乏名聲優配音,他們業務水平絕對沒問題的,我覺得尷尬只能說是我習慣了這幾部動畫的國配,到了銀魂我覺得國配尷尬那也只能說明這部動畫我聽慣了日配而已
派蒙幾大名場面,中配處理得別說日配了,連英配韓配都不如(私以為英配派蒙的感情味道最正,就是聲線聽不習慣)