“The warm smile, if the quality” 微笑向暖, 安之若素 seems to be what it is referring to, but personally I have no clue what that
名詞“layer層”可以指衣服的層數,所以“wear lots of layers”的意思就是“多穿幾件衣服
“多喝熱水”已經是“直男”的代名詞,那麼,用英語怎麼表達呢
裝置基本都沒用過,雲一波麥克風:akg c214(比較均衡)麥克風備選:森海mk4(自用,聲音出色,但有錄音師抱怨容易壞),se 2200(聲音似乎有爭議),akg c414(超預算),warm audio wa87(個人喜歡這個牌子,過於
Smiling gently,he sings songs with his warm and unique voice
參考範文:Dear Jack,I am writing this letter for the purpose of extending my heartfelt appreciation to you for your warm rece
美式的風和日麗,windy and warm 還有我最近學的安河橋,還有就是你喜歡的歌,因為興趣再去學
名詞“layer層”可以指衣服的層數,所以“wear lots of layers”的意思就是“多穿幾件衣服
Bundle up意思是“多穿點”
Quora上也有這個問題,裡面有提到中國喜歡喝熱水的習慣:Is drinking warm (or hot) water, in favor of iced-water, better for your health
1、Hot waterHot water多指滾燙的水
ɪŋ/extremely and uncomfortably hot 熱極了,熱得難受的例:We were sweltering at the beach